Ozzuu Bible
Compare Ecc 4:8
Ozzuu Bible - comparison
Ecc 4:8

Found 29 translations

Config
8 isto é ישׁH3426, um homem אחדH259 sem ninguém שניH8145, não tem filho בןH1121 nem irmã אחH251; contudo, não cessaH7093 קֵץH7093 de trabalharH5999 עָמָלH5999, e seus olhos עיןH5869 não se fartamH7646 שָׂבַעH7646H8799 de riquezasH6239 עֹשֶׁרH6239; e não diz: Para quem trabalhoH6001 עָמֵלH6001 eu, se negoH2637 חָסֵרH2637H8764 à minha alma נפשׁH5315 os bens טובH2896 da vida? Também isto é vaidadeH1892 הֶבֶלH1892 e enfadonho רעH7451 trabalhoH6045 עִניָןH6045.
8 ‘Havia um homem solitário, que não tendo filho, irmão, nem qualquer parente, dedicava sua vida exclusivamente ao trabalho. No entanto, seus olhos não se satisfaziam com as riquezas que acumulava. E ele nem pensava em se questionar: ‘Para quem estou trabalhando tanto, afinal? Por que não desfruto um pouco do que já tenho?’ Ora, isso é uma insensatez, uma ilusão e um trabalho ingrato!
8 Há um sem parente; ele não tem filho ou irmão; e contudo não há fim para todo o seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; e também não diz: Para quem eu trabalho, e privo a minha alma do que é bom? Isto também é vaidade e trabalho doloroso.
8 É o caso do homem que vive absolutamente sozinho, sem filhos e sem irmãos, e que mesmo assim trabalha, sem descanso, para enriquecer cada vez mais. A quem vai ele deixar o que tem, afinal? Porque se priva ele de tanto? Esta é, sem dúvida alguma, uma forma errada e absurda de viver.
8 Há um [homem] que é sozinho, e não tem um segundo [junto a ele, ou depois dele], nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu labor, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem laboro eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vanidade e enfadonha ocupação.
8 the situation in which a solitary individual without a companion, with neither son nor brother, keeps on working endlessly but never has enough wealth. “For whom” [he should ask], “am I working so hard and denying myself pleasure?” This too is truly pointless, a sorry business.
8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
8 eis um homem sozinho, sem alguém junto de si, nem filho, nem irmão; trabalha sem parar, e, não obstante, seus olhos não se fartam de riquezas. Para quem trabalho eu, privando-me de todo bem-estar? Eis uma vaidade e um trabalho ingrato.
8 alguém sozinho, sem companheiro, sem filho ou irmão; todo o seu trabalho não tem fim, e seus olhos não se saciam de riquezas: "Para quem trabalho e me privo da felicidade?" Isso também é vaidade e um penoso trabalho.
8 one there is, and he hath not a second; neither a son, nor a brother; and nevertheless he ceaseth not to travail, neither his eyes be filled with riches; neither he bethinketh him, and saith, To whom travail I, and deceive my soul in goods? In this also is vanity, and the worst torment.
8 É o caso daquele homem que vive completamente sozinho, sem filhos ou irmãos ou parentes, mas que vive trabalhando para ajuntar mais dinheiro. Para quem ele vai deixar tudo o que juntou? Por que ele está deixando de aproveitar as coisas boas da vida? Isso não adianta nada e desanima a gente.
8 Existe aquele que está só, não tendo nem filho nem irmão; entretanto, é infindável seu labor, e seus olhos não encontram satisfação plena, e não questiona para que trabalha tanto e por que priva sua alma de qualquer prazer. Este também é um procedimento vão e infeliz.
8 É o caso daquele que, não tendo parente, nem filho, nem irmão, não para de trabalhar. No entanto, seus olhos não se satisfazem com as riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando? Por que não desfruto de nada? Isso também é ilusão e uma infeliz ocupação.
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
8 um homem sozinho, que não tem ninguém, nem filho, nem irmão. Apesar disso, não deixa de se afadigar, nem deixe fartar com riquezas. Para quem ele se afadiga e se priva da felicidade? Isso também é fugaz e trabalho inútil.
8 Um existe que é sozinho, sem haver alguém com ele; sim, ele não tem filho nem irmão e, contudo, não há fim para todo o seu trabalho, nem os seus olhos se fartam de riquezas. (Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem?) Também isso é vaidade e um problema maligno.
8 Há quem viva sozinho, sem ninguém: sem filhos nem irmãos. E mesmo assim nunca para de trabalhar nem se cansa de contemplar a riqueza que tem. Nem sequer pergunta: «Para quem é que eu trabalho e para que renuncio eu a tantas coisas boas?» Também isto é uma ilusão e uma tarefa muito ingrata.
8 Há quem viva sozinho, sem ninguém: sem filhos nem irmãos. E mesmo assim nunca para de trabalhar nem se cansa de contemplar a riqueza que tem. Nem sequer pergunta: «Para quem é que eu trabalho e para que renuncio eu a tantas coisas boas?» Também isto é uma ilusão e uma tarefa muito ingrata.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
8 isto é,3426 um homem259 sem ninguém,8145 não tem filho1121 nem irmã;251 contudo, não cessa7093 de trabalhar,5999 e seus olhos5869 não se fartam76468799 de riquezas;6239 e não diz: Para quem trabalho6001 eu, se nego26378764 à minha alma5315 os bens2896 da vida? Também isto é vaidade1892 e enfadonho7451 trabalho.6045
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
8 há quem viva só e não tem companheiro, nem filho nem irmão, e contudo não pára de trabalhar, nem se saciam os seus olhos de riquezas. Contudo, não reflete, dizendo: “Para quem eu trabalho e me privo de bens? ” Nisso também há vaidade e péssima ocupação.
8 Eis um homem só, sem ninguém junto de si, não tem filho, nem irmão; mas não cessa de se esforçar, nem os seus olhos se fartam de riquezas: «Para quem me esforço eu, privando-me de coisas boas? » Também isto é ilusão e tarefa ingrata.
8 isto é,3426 um homem259 sem ninguém,8145 não tem filho1121 nem irmã;251 contudo, não cessa7093 de trabalhar,5999 e seus olhos5869 não se fartam76468799 de riquezas;6239 e não diz: Para quem trabalho6001 eu, se nego26378764 à minha alma5315 os bens2896 da vida? Também isto é vaidade1892 e enfadonho7451 trabalho.6045
8 isto é,3426 um homem259 sem ninguém,8145 não tem filho1121 nem irmã;251 contudo, não cessa7093 de trabalhar,5999 e seus olhos5869 não se fartam76468799 de riquezas;6239 e não diz: Para quem trabalho6001 eu, se nego26378764 à minha alma5315 os bens2896 da vida? Também isto é vaidade1892 e enfadonho7451 trabalho.6045
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither child nor brother: yet is there no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither says he, For whom do I labor, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.