Ozzuu Bible
Compare Act 8:27Ozzuu Bible - comparison
Act 8:27
Found 31 translations
Config
27
Eis que ἰδούG2400G5628 um etíope ἀνήρG435G128 ΑἰθίοψG128, eunucoG2135 εὐνοῦχοςG2135, alto oficialG1413 δυνάστηςG1413 de CandaceG2582 ΚανδάκηG2582, rainhaG938 βασίλισσαG938 dos etíopesG128 ΑἰθίοψG128, o qual ὅςG3739 era ἦνG2258G5713 superintendente de ἐπίG1909 todo πᾶςG3956 o seu αὐτόςG846 tesouroG1047 γάζαG1047, que viera ἔρχομαιG2064G5715 adorarG4352 προσκυνέωG4352G5694 em Jerusalém ירושליםG2419,
27
Ao que ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, alto oficial, administrador de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
27
E levantando-se, foi. E eis que um homem da Etiópia, eunuco de grande autoridade sob Candace, rainha dos etíopes, o qual era encarregado de todos os seus tesouros, havia vindo adorar em Jerusalém, Atos 8:27
Gaza foi uma das cinco grandes capitais dos filisteus. Entretanto, a frase “pelo caminho deserto” indica a velha cidade, destruída por Alexandre Janeu em 93 a.C., e que ficava a 80 km de Jerusalém. A Etiópia correspondia, nessa época, à região da Núbia, desde o alto do Nilo (da catarata de Assuã) até Cartum. A rainha mãe etíope recebia o título de “Candace”, e era responsável pelos deveres seculares do monarca reinante (considerado demasiado sagrado para exercer esses serviços). Era comum usar eunucos, como homens de confiança e oficiais, nos governos orientais. Irineu, um dos pais da igreja primitiva (180 a.C.), relata em seus escritos que esse eunuco se tornou dedicado missionário cristão entre os etíopes. Ler em voz alta era uma forma de mostrar reverência ao texto sagrado na antigüidade.
Gaza foi uma das cinco grandes capitais dos filisteus. Entretanto, a frase “pelo caminho deserto” indica a velha cidade, destruída por Alexandre Janeu em 93 a.C., e que ficava a 80 km de Jerusalém. A Etiópia correspondia, nessa época, à região da Núbia, desde o alto do Nilo (da catarata de Assuã) até Cartum. A rainha mãe etíope recebia o título de “Candace”, e era responsável pelos deveres seculares do monarca reinante (considerado demasiado sagrado para exercer esses serviços). Era comum usar eunucos, como homens de confiança e oficiais, nos governos orientais. Irineu, um dos pais da igreja primitiva (180 a.C.), relata em seus escritos que esse eunuco se tornou dedicado missionário cristão entre os etíopes. Ler em voz alta era uma forma de mostrar reverência ao texto sagrado na antigüidade.
27
Filipe assim fez e encontrou, viajando naquela estrada, um administrador do reino da Etiópia, um eunuco que era alto funcionário da rainha Candace. Fora a Jerusalém adorar no templo.
27
E, havendo-se [Filipe], levantado, partiu. E eis um varão etíope, um eunuco, um poderoso sob Candace (a rainha dos etíopes), o qual estava sobre todos os tesouros dela, o qual tinha vindo para dentro de Jerusalém lá objetivando- adorar.
27
So he got up and went. On his way, he caught sight of an Ethiopian, a eunuch who was minister in charge of all the treasure of the Kandake, or queen, of Ethiopia. He had been to Yerushalayim to worship;
27
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
27
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem for to worship;
27
Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
27
Ele se levantou e partiu. Ora, um etíope,[b] eunuco e alto funcionário de Candace, rainha da Etiópia, que era superintendente de todo o seu tesouro, viera a Jerusalém para adorar
27
And he rose, and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty manservant, a gelding of Candace, the queen of Ethiopians [And lo! a man of Ethiopia, a mighty gelding of the queen Candace of Ethiopians], which was on all her riches, came to worship in Jerusalem.
27
And he rose, and went forth. And lo! a man of Ethiopia, a mighty man-servant, a gelding of Candace, the queen of Ethiopians, which was on all her riches, came to worship in Jerusalem.
27
Ele fez assim e lá estava, descendo pela estrada, nada mais, nada menos que o tesoureiro da Etiópia, um oficial de grande autoridade sob as ordens da rainha Candace. Ele havia ido a Jerusalém adorar no templo.
27
ⓤ Ele se levantou e foi. Um eunuco etíope, administrador de Candace, rainha dos etíopes, e superintendente de todos os seus tesouros, que tinha ido a Jerusalém para adorar,
27
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
27
E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
27
E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
27
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
27
Ele se levantou e partiu. Ora, um etíope, eunuco e alto funcionário de Candace, rainha da Etiópia, que era superintendente de todo o seu tesouro, viera a Jerusalém para adorar
27
Nisso apareceu um eunuco etíope, ministro de Candace, rainha da Etiópia. Ele era administrador geral do tesouro dela. Tinha ido a Jerusalém em peregrinação,
27
E levantou-se e foi; e eis que um etíope, que era fiel a Elohim, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Yerushalayim para adorar,
27
Filipe partiu logo. Quando ia a caminho, encontrou-se com um eunuco, que era alto funcionário, tesoureiro e administrador-geral de Candace [23] , rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para adorar a Deus.
27
Filipe partiu logo. Quando ia a caminho, encontrou-se com um eunuco, que era alto funcionário, tesoureiro e administrador-geral de Candace [23] , rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para adorar a Deus.
27
E levantou-se e foi. E eis que um ⓣ homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a ⓤ Jerusalém para adoração,
27
E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
27
Nisso apareceu um eunuco etíope, alto funcionário de Candace, rainha da Etiópia, e administrador geral do seu tesouro. Ele tinha ido em peregrinação a Jerusalém.
27
Ele pôs-se a caminho e foi para lá. Ora, um etíope, eunuco e alto funcionário da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, que tinha ido em peregrinação a Jerusalém,
27
And he arose and went: and, behold, a man of Kush, a eunuch of great authority under Qandeq queen of the Kushiym, who had the charge of all her treasure, and had come to El-Yerushalayim for to worship,