Ozzuu Bible
Compare Act 5:26Ozzuu Bible - comparison
Act 5:26
Found 31 translations
Config
26
Nisto τότεG5119, indo ἀπέρχομαιG565G5631 o capitãoG4755 στρατηγόςG4755 e σύνG4862 os guardasG5257 ὑπηρέτηςG5257, os αὐτόςG846 trouxeramG71 ἄγωG71G5627 sem οὐG3756 μετάG3326 violênciaG970 βίαG970, porque γάρG1063 temiam φοβέωG5399G5711 ser apedrejadosG3034 λιθάζωG3034G5686 pelo povo λαόςG2992 ἵνα μήG3363.
26
Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão.
26
Então, foi o capitão com os oficiais e os trouxeram sem violência, porque temiam que o povo pudesse apedrejá-los.
26
O comandante da guarda foi então com os seus oficiais e prendeu-os, mas sem violência, pois receavam que o povo os apedrejasse.
26
Então, havendo [agora] ido o capitão [do Templo] juntamente- com os servidores, os trouxe não com violência (porque [capitão e servidores] temiam o povo, a fim de que [capitão e servidores] não fossem mortos- por- apedrejamento).
26
The captain and his officers went and brought them, but not with force; because they were afraid of being stoned by the people.
26
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
26
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
26
Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Partiu então o oficial do Templo com seus subalternos e trouxe os apóstolos, mas sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Then the magistrate went with the ministers, and brought them without violence; for they dreaded the people, lest they should be stoned.
26
Then the magistrate went with the ministers, and brought them with-out violence; for they dreaded the people, lest they should be stoned.
26
O comandante da polícia foi com os seus oficiais e prendeu os apóstolos ( sem violência, porque estavam com medo de que o povo se revoltasse se eles tratassem os discípulos com brutalidade ),
26
ⓚ Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe sem violência, pois temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
26
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
26
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Partiu então o oficial do Templo com seus subalternos e trouxe os apóstolos, mas sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Então o chefe da guarda do Templo saiu com os guardas e trouxe os apóstolos, mas sem violência, porque eles tinham medo que o povo os atacasse com pedras.
26
Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
26
Então o oficial da guarda foi com os seus soldados buscar os apóstolos. Mas levaram-nos com todos os cuidados, porque tinham medo de ser apedrejados pelo povo.
26
Então o oficial da guarda foi com os seus soldados buscar os apóstolos. Mas levaram-nos com todos os cuidados, porque tinham medo de ser apedrejados pelo povo.
26
Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque ⓤ temiam ser apedrejados pelo povo).
26
Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
26
Então o comandante saiu com os guardas e trouxe os apóstolos, mas sem violência, pois tinham medo de que o povo os atacasse com pedras.
26
O comandante do templo dirigiu-se imediatamente para lá com os guardas e trouxe os Apóstolos, mas não à força, pois receavam ser apedrejados pelo povo.
26
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.