Ozzuu Bible
Compare Act 5:2Ozzuu Bible - comparison
Act 5:2
Found 31 translations
Config
2
mas καίG2532, em acordo com καίG2532G4894 συνείδωG4894G5761 sua αὐτόςG846 mulher γυνήG1135, reteveG3557 νοσφίζομαιG3557G5668 parte do ἀπόG575 preçoG5092 τιμήG5092 e καίG2532, levandoG5342 φέρωG5342G5660 o restante τίςG5100G3313 μέροςG3313, depositou-oG5087 τίθημιG5087G5656 aos παράG3844 pésG4228 πούςG4228 dos apóstolos ἀπόστολοςG652.
2
Mas ele reteve parte do dinheiro da venda para si, tendo conhecimento disso também sua esposa. Ele levou a parte restante e a depositou aos pés dos apóstolos.
2
e reteve parte do valor, sabendo-o também sua esposa; e trazendo uma certa parte, a colocou aos pés dos apóstolos. Atos 5:2
A palavra “reteve” é a mesma expressão que aparece na tradução grega do AT (Septuaginta) quando narra o pecado de Acã (Js 7:1 -25). A mesma avareza, associada à hipocrisia (desejo de manter uma falsa imagem de santidade), gerou mentira, afastamento de Deus e destruição. Veja os exemplos de Nadabe e Abiú (Lv 10.2) e Uzá (2Sm 6.7). Ananias e Safira foram os primeiros exemplos de “falta de sinceridade no serviço cristão” ocorridos nos primórdios da Igreja de Jesus Cristo. Essa terrível experiência demonstrou à Igreja em formação que “de Deus não se zomba” (Gl 6.7). Um grande contraste em relação ao bom exemplo de José Barnabé (Atos 4.36).
A palavra “reteve” é a mesma expressão que aparece na tradução grega do AT (Septuaginta) quando narra o pecado de Acã (Js 7:1 -25). A mesma avareza, associada à hipocrisia (desejo de manter uma falsa imagem de santidade), gerou mentira, afastamento de Deus e destruição. Veja os exemplos de Nadabe e Abiú (Lv 10.2) e Uzá (2Sm 6.7). Ananias e Safira foram os primeiros exemplos de “falta de sinceridade no serviço cristão” ocorridos nos primórdios da Igreja de Jesus Cristo. Essa terrível experiência demonstrou à Igreja em formação que “de Deus não se zomba” (Gl 6.7). Um grande contraste em relação ao bom exemplo de José Barnabé (Atos 4.36).
2
E só entregou parte do dinheiro aos apóstolos, dizendo que era o seu preço total, e isto com a cumplicidade da mulher.
2
E reteve parte proveniente- de- junto- do preço (tendo privadamente sabido disto também a sua esposa); e, havendo ele trazido uma certa parte, ao lado dos pés dos apóstolos a depositou.
2
and, with his wife’s knowledge, withheld some of the proceeds for himself; although he did bring the rest to the emissaries.
2
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
2
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
2
e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
2
Mas, com a conivência da esposa, reteve parte do preço. Levando depois uma parte, depositou-o aos pés dos apóstolos.
2
and defrauded of the price of the field; and his wife was witting. And he brought a part [And he brought some part], and laid [it] before the feet of the apostles.
2
and defrauded of the price of the field; and his wife was witting. And he brought a part, and laid [it] before the feet of the apostles.
2
e trouxe somente uma parte do dinheiro, afirmando que era o preço total ( a esposa dele tinha concordado com esta mentira ).
2
e ficou com uma parte do valor; e sua mulher também sabia disso. Então ele levou a parte restante e colocou-a aos pés dos apóstolos.
2
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
Mas, com a conivência da esposa, reteve parte do preço. Levando depois uma parte, depositou o aos pés dos apóstolos.
2
reteve uma parte do dinheiro para si e entregou a outra parte, colocando-a aos pés dos apóstolos.
2
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos sh'lichim.
2
Ele ficou com uma parte do dinheiro e entregou a outra aos apóstolos. Safira concordou.
2
Ele ficou com uma parte do dinheiro e entregou a outra aos apóstolos. Safira concordou.
2
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; ⓐ e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
2
mas, com o conhecimento da mulher, ficou com uma parte do dinheiro e depositou só uma parcela aos pés dos apóstolos.
2
mas desviou parte do preço, de acordo com a mulher e, trazendo o restante, depositou-o aos pés dos Apóstolos.
2
And kept back part of the price, his woman also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.