Ozzuu Bible
Compare Act 28:7Ozzuu Bible - comparison
Act 28:7
Found 31 translations
Config
7
δέG1161 Perto daquele lugar ἔνG1722 περίG4012 ἐκεῖνοςG1565, haviaG5225 ὑπάρχωG5225G5707 um sítioG5117 τόποςG5117 pertencenteG5564 χωρίονG5564 ao homem principal πρῶτοςG4413 da ilhaG3520 νῆσοςG3520, chamado ὄνομαG3686 PúblioG4196 ΠόπλιοςG4196, o qual ὅςG3739 nos ἡμᾶςG2248 recebeuG324 ἀναδέχομαιG324G5666 e hospedouG3579 ξενίζωG3579G5656 benignamenteG5390 φιλοφρόνωςG5390 por trêsG5140 τρεῖςG5140 dias ἡμέραG2250.
7
Públio hospeda Paulo e os irmãos
Nos arredores daquele lugar havia uma grande propriedade que pertencia a Públio, o principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, generosamente nos recebeu e nos hospedou.
Nos arredores daquele lugar havia uma grande propriedade que pertencia a Públio, o principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, generosamente nos recebeu e nos hospedou.
7
E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia uma possessão do principal homem da ilha, cujo nome era Públio, o qual nos recebeu e hospedou cortesmente por três dias. Atos 28:7
Públio era um prenome romano (não sobrenome) e a maneira natural de como os habitantes da ilha tratavam o seu soberano. Lucas usou uma expressão rara, mas exata, para descrever o grau de autoridade máxima de Públio perante seu povo na ilha. A arqueologia confirmou, séculos mais tarde, que o título oficial do governador supremo de Malta era mesmo “Homem Principal”.
Públio era um prenome romano (não sobrenome) e a maneira natural de como os habitantes da ilha tratavam o seu soberano. Lucas usou uma expressão rara, mas exata, para descrever o grau de autoridade máxima de Públio perante seu povo na ilha. A arqueologia confirmou, séculos mais tarde, que o título oficial do governador supremo de Malta era mesmo “Homem Principal”.
7
Perto da praia onde desembarcámos havia uma herdade que pertencia a Públio, o governador da ilha. Este homem acolheu-nos com muita bondade e sustentou-nos durante três dias.
7
Ora, nas vizinhanças ao redor daquele lugar, havia uns campos de- propriedade- do principal homem da ilha,[tendo] por nome Públio, o qual, havendo-nos recebido, por três dias nos hospedou com amizade- de- coração.
7
Nearby were lands belonging to the governor of the island, whose name was Publius. He received us in a friendly manner and put us up for three days.
7
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
7
Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
7
Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
7
Nas vizinhanças daquele local estava a propriedade do Primeiro da ilha, chamado Públio. Este nos recebeu e nos hospedou benignamente durante três dias.
7
And in those places were manors [were manors, or fields,] of the prince of the isle, Publius by name, which received us by three days benignly [benignly, or with good will], and `found' us.
7
And in those places were manors [or fields] of the prince of the isle, Publius by name, which received us by three days benignly [or with good will], and ‘found’ us.
7
Perto da praia onde descemos havia uma fazenda de propriedade de Públio, governador da ilha. Ele nos recebeu com educação e nos deu comida durante três dias.
7
N os arredores daquele lugar, havia umas terras que pertenciam ao homem mais importante da ilha, cujo nome era Públio. Ele nos recebeu e nos hospedou bondosamente por três dias.
7
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
7
E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
7
E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
7
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
7
Nas vizinhanças daquele local estava a propriedade do Primeiro da ilha, chamado Públio. Este nos recebeu e nos hospedou benignamente durante três dias.
7
Perto desse lugar ficava a propriedade do Chefe da ilha, que se chamava Públio. Ele nos recebeu com gentileza e nos hospedou por três dias.
7
Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
7
Nas proximidades daquele lugar, havia umas terras que pertenciam ao governador da ilha, chamado Públio. Ele recebeu-nos muito bem e durante três dias fomos seus hóspedes.
7
Nas proximidades daquele lugar, havia umas terras que pertenciam ao governador da ilha, chamado Públio. Ele recebeu-nos muito bem e durante três dias fomos seus hóspedes.
7
E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
7
E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
7
Nos arredores daquele lugar, ficava a propriedade do chefe da ilha, chamado Públio. Ele nos acolheu durante três dias, mostrando muita gentileza.
7
Nas proximidades daquele sítio, havia umas terras pertencentes ao Primeiro da ilha, que se chamava Públio, o qual nos recebeu e, durante três dias, nos hospedou da forma mais cordial.
7
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.