Ozzuu Bible
Compare Act 28:4Ozzuu Bible - comparison
Act 28:4
Found 31 translations
Config
4
Quando ὡςG5613 os bárbaros βάρβαροςG915 viram εἴδωG1492G5627 a víbora θηρίονG2342 pendente κρεμάννυμιG2910G5734 da ἐκG1537 mão χείρG5495 dele αὐτόςG846, disseram λέγωG3004G5707 uns πρόςG4314 aos outros ἀλλήλωνG240: CertamenteG3843 πάντωςG3843, este οὗτοςG3778 homem ἄνθρωποςG444 é ἐστίG2076G5748 assassinoG5406 φονεύςG5406, porque ὅςG3739, salvoG1295 διασώζωG1295G5685 ἐκG1537 do marG2281 θάλασσαG2281, a JustiçaG1349 δίκηG1349 não οὐG3756 o deixaG1439 ἐάωG1439G5656 viver ζάωG2198G5721.
4
Assim que os habitantes da ilha viram aquela cobra presa na mão de Paulo, comentaram uns com os outros: “Com toda certeza esse homem é um assassino, pois, tendo sido salvo do mar revolto, a Justiça não lhe permitiu continuar vivendo!”
4
E os bárbaros, vendo-lhe a víbora venenosa pendurada na mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida este homem é assassino, porque, apesar de ter escapado do mar, a vingança não o deixa viver. Atos 28:4
Justiça era o nome de uma deusa grega que personificava toda a justiça divina. Na mitologia grega seu nome era Dike.
Justiça era o nome de uma deusa grega que personificava toda a justiça divina. Na mitologia grega seu nome era Dike.
4
O povo da ilha, ao ver a cobra assim pendurada, disse entre si: “É assassino, não há dúvida! Escapou ao mar, mas o destino não o deixa viver!”
4
E quando os bárbaros viram o animal- venenoso pendurando para- fora- da mão dele, diziam uns em direção aos outros: "Certamente, um homicida é este homem, o qual, havendo sido salvo para- fora- do mar, a Justiça não o permitiu viver."
4
The islanders saw the creature hanging from Sha’ul’s hand and said to one another, “This man must be a murderer. Even though he escaped the sea, justice has not allowed him to live.”
4
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
4
And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
4
Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
4
Quando os nativos viram o animal pendente de sua mão, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é um assassino; pois acaba de escapar ao mar, mas a vingança[h] divina não o deixa viver".
4
And when the heathen men of the isle saw the beast hanging in his hand, they said together, For this man is a manslayer; and when he escaped from the sea, God's vengeance suffereth him not to live in earth. [Therefore as barbarians saw the beast hanging in his hand, they said together, Soothly this man is a man-queller; which when he escaped from the sea, God's vengeance suffereth him not to live.]
4
And when the heathen men of the isle saw the beast hanging in his hand, they said together, For this man is a manslayer; and when he escaped from the sea, God’s vengeance suffer-eth him not to live in earth.
4
O povo da ilha viu a cobra pendurada na mão de Paulo e diziam uns aos outros: "Sem dúvida ele é um assassino! Embora escapasse do mar, a Justiça não deixará que ele viva! ",
4
Quando os que habitavam a ilha viram a serpente pendurada na mão dele, disseram uns aos outros: Certamente este homem é um assassino, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
4
Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
4
E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
4
E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
4
Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
4
Quando os nativos viram o animal pendente de sua mão, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é um assassino; pois acaba de escapar ao mar, mas a vingança divina não o deixa viver".
4
Vendo a cobra dependurada em sua mão, os nativos disseram: "Este homem certamente é um assassino: escapou do naufrágio, mas a justiça divina não o deixa viver. "
4
Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
4
Os habitantes da ilha viram a víbora pendurada na mão de Paulo e disseram uns aos outros: «Este homem deve ser com certeza um assassino, pois conseguiu salvar-se do mar, mas o destino [79] não o vai deixar viver.»
4
Os habitantes da ilha viram a víbora pendurada na mão de Paulo e disseram uns aos outros: «Este homem deve ser com certeza um assassino, pois conseguiu salvar-se do mar, mas o destino [79] não o vai deixar viver.»
4
E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
4
E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
4
Os nativos viram a cobra venenosa pendurada na mão e diziam entre si: “Este homem é mesmo um criminoso. Apenas escapado do naufrágio, a justiça divina não lhe permite viver. ”
4
Quando os nativos viram a serpente pendurada na mão dele, disseram uns aos outros: «Com certeza, esse homem é assassino, pois conseguiu salvar-se do mar, mas a justiça divina não o deixa viver. ”
4
And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance suffers not to live.