Ozzuu Bible
Compare Act 27:42Ozzuu Bible - comparison
Act 27:42
Found 31 translations
Config
42
Então, os soldados resolveram matar os prisioneiros para impedir que alguns deles conseguissem fugir, atirando-se ao mar.
42
E os soldados se aconselharam a matar os prisioneiros, para que nenhum deles escapassem nadando. Atos 27:42
O navio, rumando em direção à praia em grande velocidade, colidiu contra um banco de areia da baía de S. Paulo (como hoje é conhecida), e encalhou. Os soldados logo pensaram em matar os presos, pois, de acordo com a lei romana, se um preso fugisse, a vida do guarda responsável deveria ser tomada em seu lugar.
O navio, rumando em direção à praia em grande velocidade, colidiu contra um banco de areia da baía de S. Paulo (como hoje é conhecida), e encalhou. Os soldados logo pensaram em matar os presos, pois, de acordo com a lei romana, se um preso fugisse, a vida do guarda responsável deveria ser tomada em seu lugar.
42
Os soldados aconselharam o seu comandante a deixá-los matar os presos, não fosse algum nadar para terra e escapar.
42
Então a opinião dos soldados foi que matassem os prisioneiros, para que nenhum deles, [depois de] havendo nadado para longe [do navio], fugisse.
42
At this point the soldiers’ thought was to kill the prisoners, so that none of them would swim off and escape.
42
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
42
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
42
Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
42
Veio, então, aos soldados o pensamento de matar os prisioneiros, para evitar que algum deles, a nado, escapasse.
42
And counsel of the knights' was, to slay men that were in ward, lest any should escape, when he had swimmed out. [Soothly the counsel of the knights' was, to slay men in the keeping, lest any should escape, when he had swum out.]
42
And [the] counsel of the knights’ was, to slay men that were in ward [or in the keeping], lest any should escape, when he had swimmed out.
42
Os soldados aconselharam ao oficial comandante que deixasse matar os presos, para que nenhum deles nadasse para a praia e fugisse.
42
E ntão os soldados decidiram matar os prisioneiros para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
42
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
42
Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
42
Então a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
42
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
42
Veio, então, aos soldados o pensamento de matar os prisioneiros, para evitar que algum deles, a nado, escapasse.
42
Então, os soldados decidiram matar os prisioneiros, para evitar que alguns deles escapassem a nado.
42
Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
42
Os soldados tiveram então a ideia de matar os prisioneiros, para que nenhum deles se escapasse a nado.
42
Os soldados tiveram então a ideia de matar os prisioneiros, para que nenhum deles se escapasse a nado.
42
Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
42
Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
42
Então os soldados decidiram matar os prisioneiros, para evitar que alguns deles escapassem a nado.
42
Os soldados resolveram, então, matar os prisioneiros, para que nenhum deles fugisse a nado.
42
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.