Ozzuu Bible
Compare Act 25:6
Ozzuu Bible - comparison
Act 25:6

Found 31 translations

Config
6 E δέG1161, não se demorandoG1304 διατρίβωG1304G5660 entre ἔνG1722 eles αὐτόςG846 maisG4119 πλείωνG4119 deG2228 oito ou dez δέκαG1176 dias ἡμέραG2250, desceuG2597 καταβαίνωG2597G5631 para εἰςG1519 CesaréiaG2542 ΚαισάρειαG2542; e, no dia seguinteG1887 ἐπαύριονG1887, assentando-seG2523 καθίζωG2523G5660 no ἐπίG1909 tribunalG968 βῆμαG968, ordenou que κελεύωG2753G5656 Paulo ΠαῦλοςG3972 fosse trazidoG71 ἄγωG71G5683.
6 Havendo passado entre eles cerca de oito a dez dias, desceu para Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que Paulo fosse trazido diante dele.
6 E, tendo estado com eles por mais de dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que trouxessem Paulo.
6 Oito a dez dias depois, regressou a Cesareia e logo no dia imediato tomou o seu lugar na barra do tribunal e mandou trazer Paulo.
6 E, havendo [Festo] se demorado entre eles mais de dez dias,[e depois] havendo descido para dentro de Cesareia, no dia seguinte, havendo-se assentado sobre a cadeira- de- juiz [sobre- plataforma], ordenou Paulo ser trazido.
6 After staying with them at most eight or ten days, Festus went down to Caesarea; and on the following day, he took his seat in court and ordered Sha’ul to be brought in.
6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgement-seat, and commanded Paul to be brought.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
6 Tendo, pois, passado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
6 And he dwelled among them no more than eight either ten days, and came down to Caesarea [Soothly he dwelling among them no more than eight or ten days, came down to Caesarea]; and the tother day he sat for doomsman, and commanded Paul to be brought.
6 And he dwelled among them no more than eight either ten days, and came down to Caesarea; and the tother day he sat for doomsman, and commanded Paul to be brought.
6 Uns oito ou dez dias depois ele voltou a Cesaréia, e no outro dia abriu o julgamento de Paulo.
6 Tendo ficado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia. No dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesareia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
6 Tendo, pois, passado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentando se no tribunal, mandou trazer Paulo.
6 Festo ficou com eles não mais de oito ou dez dias e foi para Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e mandou trazer Paulo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Sha'ul.
6 Festo só ficou em Jerusalém uns oito ou dez dias e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte, tomou o seu lugar no tribunal e mandou buscar Paulo.
6 Festo só ficou em Jerusalém uns oito ou dez dias e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte, tomou o seu lugar no tribunal e mandou buscar Paulo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
6 E,1161 não se demorando13045660 entre1722 eles846 mais4119 de2228 oito ou dez1176 dias,2250 desceu25975631 para1519 Cesaréia;2542 e, no dia seguinte,1887 assentando-se25235660 no1909 tribunal,968 ordenou que27535656 Paulo3972 fosse trazido.715683
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
6 Festo ficou com eles não mais de oito ou dez dias; depois desceu para Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e mandou trazer Paulo.
6 Depois de se demorar entre eles, não mais de oito a dez dias, desceu a Cesareia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e mandou trazer Paulo.
6 E,1161 não se demorando13045660 entre1722 eles846 mais4119 de2228 oito ou dez1176 dias,2250 desceu25975631 para1519 Cesaréia;2542 e, no dia seguinte,1887 assentando-se25235660 no1909 tribunal,968 ordenou que27535656 Paulo3972 fosse trazido.715683
6 E,1161 não se demorando13045660 entre1722 eles846 mais4119 de2228 oito ou dez1176 dias,2250 desceu25975631 para1519 Cesaréia;2542 e, no dia seguinte,1887 assentando-se25235660 no1909 tribunal,968 ordenou que27535656 Paulo3972 fosse trazido.715683
6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Qeycaryah; and the next day sitting on the judgment seat commanded Pa'al to be brought.