Ozzuu Bible
Compare Act 25:21
Ozzuu Bible - comparison
Act 25:21

Found 31 translations

Config
21 Mas δέG1161, havendo ἐπικαλέομαιG1941 Paulo ΠαῦλοςG3972 apelado ἐπικαλέομαιG1941G5671 para que ficasse em custódiaG5083 τηρέωG5083G5683 αὐτόςG846 para εἰςG1519 o julgamentoG1233 διάγνωσιςG1233 de CésarG4575 σεβαστόςG4575, ordenei κελεύωG2753G5656 que o acusado αὑτοῦG848 continuasse detidoG5083 τηρέωG5083G5745 até que ἕωςG2193 eu o αὐτόςG846 enviasseG3992 πέμπωG3992G5661 a πρόςG4314 CésarG2541 ΚαίσαρG2541.
21 Porém, apelando Paulo para que ficasse sob custódia até ser julgado pelo imperador, ordenei que permanecesse detido, aguardando o momento em que eu o pudesse enviar a César”.
21 Mas, apelando Paulo para ser submetido à audiência de Augusto, mandei que o guardassem até que eu o envie a César. Atos 25:21
A expressão usada por Festo, aqui traduzida por “imperador e César” foi “Augustus”, que em latim era o título de maior honra e poder atribuído aos imperadores romanos, palavra traduzida para o grego como “sebastos”, ou seja, “excelso”, “sublime”.
21 Mas Paulo apelou para que fosse mantido em custódia até à decisão do Imperador. Por isso, mantive-o nessa condição até poder enviá-lo ao Imperador.”
21 Paulo, porém, havendo apelado para ser ele reservado para dentro da examinação- decisória de Augusto,[então] ordenei ser ele guardado até que eu o envie até César."
21 But since Sha’ul appealed to be kept in custody and have his case decided by His Imperial Majesty, I ordered him held until I could send him to the Emperor.”
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
21 Mas Paulo interpôs apelação, para que sua causa fosse reservada ao juízo de Augusto.[j] Ordenei, pois, que ficasse detido, até que eu possa enviá-lo a César".
21 But for Paul appealed, that he should be kept to the knowing of the emperor, I commanded him to be kept, till I send him to the emperor [till I shall send him to Caesar].
21 But for Paul appealed, that he should be kept to the knowing of the emperor [or of Caesar], I commanded him to be kept, till I send him to the emperor [or to Caesar].
21 “Mas Paulo apelou para César! Então o mandei de volta à prisão até poder enviá-lo ao Imperador".
21 Mas, tendo Paulo apelado para que ficasse sob custódia para o julgamento do imperador, mandei que permanecesse detido até que o enviasse a César.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
21 Mas Paulo interpôs apelação, para que sua causa fosse reservada ao juízo de Augusto. Ordenei, pois, que ficasse detido, até que eu possa enviá lo a César".
21 Mas Paulo fez uma apelação para que a sua causa fosse reservada ao juízo do Augusto Imperador. Ordenei, então, que ficasse preso até que eu pudesse enviá-lo a César. "
21 Mas apelando Sha'ul para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
21 Mas Paulo pediu para ser julgado pelo imperador e eu dei ordem para ele continuar preso até poder mandá-lo ao imperador.»
21 Mas Paulo pediu para ser julgado pelo imperador e eu dei ordem para ele continuar preso até poder mandá-lo ao imperador.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
21 Mas,1161 havendo1941 Paulo3972 apelado19415671 para que ficasse em custódia50835683846 para1519 o julgamento1233 de César,4575 ordenei27535656 que o acusado848 continuasse detido50835745 até que2193 eu o846 enviasse39925661 a4314 César.2541
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
21 Mas Paulo fez uma apelação para que sua causa fosse reservada ao juízo do Imperador. Então ordenei que ficasse preso até que eu pudesse enviá-lo a César”.
21 Mas Paulo apelou para que a sua causa fosse reservada à decisão de Augusto e eu ordenei que o mantivessem preso até o enviar a César. »
21 Mas,1161 havendo1941 Paulo3972 apelado19415671 para que ficasse em custódia50835683846 para1519 o julgamento1233 de César,4575 ordenei27535656 que o acusado848 continuasse detido50835745 até que2193 eu o846 enviasse39925661 a4314 César.2541
21 Mas,1161 havendo1941 Paulo3972 apelado19415671 para que ficasse em custódia50835683846 para1519 o julgamento1233 de César,4575 ordenei27535656 que o acusado848 continuasse detido50835745 até que2193 eu o846 enviasse39925661 a4314 César.2541
21 But when Pa'al had appealed to be kept unto the hearing of Augustus, I commanded him to be guarded till I might send him to Qeycar.