Ozzuu Bible
Compare Act 24:25
Ozzuu Bible - comparison
Act 24:25

Found 31 translations

Config
25 Dissertando eleG1256 διαλέγομαιG1256G5740 acerca da περίG4012 justiça δικαιοσύνηG1343, do domínio próprio καίG2532G1466 ἐγκράτειαG1466 e καίG2532 do JuízoG2917 κρίμαG2917 vindouro μέλλωG3195G5723 εἰμίG1510G5705, ficou γίνομαιG1096G5637 FélixG5344 ΦῆλιξG5344 amedrontadoG1719 ἔμφοβοςG1719 e καίG2532 disse ἀποκρίνομαιG611G5662: Por agora νῦνG3568, podes retirar-te πορεύομαιG4198G5737, e καίG2532, quando δέG1161 eu tiver ἔχωG2192G5723G3335 μεταλαμβάνωG3335G5631 vagar καιρόςG2540, chamar-te-eiG3333 μετακαλέωG3333G5698 σέG4571;
25 Quando Paulo começou a pregar sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou apavorado e exclamou: “Basta, por agora! Podes retirar-te, em outra ocasião, mais conveniente, te mandarei chamar outra vez”.
25 E, discursando sobre a justiça, a temperança, e o juízo vindouro, Félix, tremendo, respondeu: Por agora vai em teu caminho, e, quando eu achar o tempo conveniente, te chamarei. Atos 24:25
Paulo não perdia tempo nem jogava palavras ao vento. Sua objetividade e praticidade, orientadas pelo Espírito Santo, o levavam sempre e direto ao coração do indivíduo e às suas maiores necessidades. Paulo poderia ter clamado por sua libertação ou preparado uma mensagem suave e de bons presságios. Entretanto, Paulo falou – da parte do Senhor – sobre o que Félix e Drusila mais necessitavam: arrependimento e salvação. A reação foi semelhante a de Herodes Antipas diante de João (Mc 6.20).
25 E enquanto Paulo discorria acerca da justiça, da temperança e do julgamento futuro, Félix, aterrorizado, respondeu: “Podes ir embora, por agora; tornarei a ouvi-te numa altura mais conveniente.”
25 E, de- forma- completa- argumentando ele [Paulo] a respeito da justiça, e do autocontrole- moderação [em tudo], e do julgamento estando- para vir- haver, então, trêmulo- de- pavor havendo Félix se tornado, respondeu: "Por agora vai tu e, quando havendo eu achado oportunidade, te chamarei."
25 But when Sha’ul began to discuss righteousness, self-control and the coming Judgment, Felix became frightened and said, “For the time being, go away! I will send for you when I get a chance.”
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
25 And as he reasoned of righteousness, and temperance, and the judgement to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
25 Mas, como Paulo se pusesse a discorrer sobre a justiça, a continência e o julgamento futuro, Félix ficou amedrontado[a] e interrompeu: "Por agora, retira-te. Quando tiver mais tempo, mandarei chamar-te".
25 And while he disputed of rightwiseness, and chastity, and of doom to coming [and of doom to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time opportune I shall call thee [soothly in time covenable I shall call thee].
25 And while he disputed of right-wiseness, and chastity, and of doom to coming [or to come], Felix was made trembling, and answered, That pertaineth now, go; but in time covenable, I shall call thee.
25 E enquanto Paulo falava com eles a respeito da justiça divina, do domínio próprio, e do juízo final, Félix ficou apavorado. "Por agora pode ir embora", respon­deu ele, "e quando eu tiver uma ocasião mais conveniente, chamarei você outra vez".
25 E, discorrendo ele sobre a justiça, sobre o domínio próprio e sobre o juízo vindouro, Félix ficou com medo e respondeu: Basta por enquanto, retira-te! Eu te chamarei quando houver oportunidade.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, amedrontado, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
25 Mas, como Paulo se pusesse a discorrer sobre a justiça, a continência e o julgamento futuro, Félix ficou amedrontado e interrompeu: "Por agora, retira te. Quando tiver mais tempo, mandarei chamar te".
25 Mas, quando Paulo começou a comentar sobre a justiça, a continência e o julgamento futuro, Félix ficou com medo e disse: "Por agora você pode ir. Quando eu tiver mais tempo, mandarei chamá-lo. "
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
25 Mas quando Paulo começou a falar da justiça, do autodomínio e do dia do juízo final, Félix assustou-se muito e disse a Paulo: «Por agora, podes ir. Quando eu puder, chamo-te outra vez.»
25 Mas quando Paulo começou a falar da justiça, do autodomínio e do dia do juízo final, Félix assustou-se muito e disse a Paulo: «Por agora, podes ir. Quando eu puder, chamo-te outra vez.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei; [5]
25 Dissertando ele12565740 acerca da4012 justiça,1343 do domínio próprio25321466 e2532 do Juízo2917 vindouro,3195572315105705 ficou10965637 Félix5344 amedrontado1719 e2532 disse:6115662 Por agora,3568 podes retirar-te,41985737 e,2532 quando1161 eu tiver2192572333355631 vagar,2540 chamar-te-ei;333356984571
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
25 Mas, quando Paulo começou a comentar a justiça, a continência e o julgamento futuro, Félix ficou com medo e disse: “Por ora podes ir. Quando eu tiver mais tempo, mandarei chamar-te”.
25 E como estava a discorrer sobre a justiça, a continência e o julgamento futuro, Félix, dominado pela inquietação, respondeu: «Por agora, podes ir. Chamar-te-ei na primeira oportunidade. »
25 Dissertando ele12565740 acerca da4012 justiça,1343 do domínio próprio25321466 e2532 do Juízo2917 vindouro,3195572315105705 ficou10965637 Félix5344 amedrontado1719 e2532 disse:6115662 Por agora,3568 podes retirar-te,41985737 e,2532 quando1161 eu tiver2192572333355631 vagar,2540 chamar-te-ei;333356984571
25 Dissertando ele12565740 acerca da4012 justiça,1343 do domínio próprio25321466 e2532 do Juízo2917 vindouro,3195572315105705 ficou10965637 Félix5344 amedrontado1719 e2532 disse:6115662 Por agora,3568 podes retirar-te,41985737 e,2532 quando1161 eu tiver2192572333355631 vagar,2540 chamar-te-ei;333356984571
25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go your way for this time; when I have a convenient season, I will call for you.