Ozzuu Bible
Compare Act 20:3Ozzuu Bible - comparison
Act 20:3
Found 31 translations
Config
3
onde τέG5037 se demorou ποιέωG4160G5660 trêsG5140 τρεῖςG5140 mesesG3376 μήνG3376. Tendo havido γίνομαιG1096G5637 uma conspiraçãoG1917 ἐπιβουλήG1917 por parte ὑπόG5259 dos judeus יהודיםG2453 contra ele αὐτόςG846, quando estava para μέλλωG3195G5723 embarcar rumoG321 ἀνάγωG321G5745 à εἰςG1519 SíriaG4947 ΣυρίαG4947, determinou γίνομαιG1096G5633G1106 γνώμηG1106 voltarG5290 ὑποστρέφωG5290G5721 pela διάG1223 MacedôniaG3109 ΜακεδονίαG3109.
3
onde permaneceu por três meses. Quando estava pronto para embarcar para Síria, os judeus moveram uma conspiração contra ele; por isso, decidiu retornar pela Macedônia,
3
E ali permaneceu por três meses, e quando os judeus lhe fizeram ciladas, estando prestes a navegar para a Síria, ele propôs retornar através da Macedônia. Atos 20:3
Paulo permaneceu em Acaia, capital da Grécia, durante o inverno, pois os navios não costumavam navegar nesse período. Paulo aproveitou o tempo para escrever sua Epístola aos Romanos. Como os judeus estavam tramando sua morte, e a valiosa oferta que transportava para os crentes da Judéia atraia a atenção de salteadores, Paulo decidiu não embarcar e seguir um caminho por terra, desviando-se de possível emboscada no porto de Cencréia.
Paulo permaneceu em Acaia, capital da Grécia, durante o inverno, pois os navios não costumavam navegar nesse período. Paulo aproveitou o tempo para escrever sua Epístola aos Romanos. Como os judeus estavam tramando sua morte, e a valiosa oferta que transportava para os crentes da Judéia atraia a atenção de salteadores, Paulo decidiu não embarcar e seguir um caminho por terra, desviando-se de possível emboscada no porto de Cencréia.
3
ficando ali durante três meses. Preparava-se para embarcar para a Síria, quando descobriu que os judeus conspiravam contra a sua vida. Resolveu então ir primeiro ao norte, à Macedónia.
3
E, havendo ele permanecido ali três meses, e havendo sido feita contra eles uma maquinação [para- emboscada] pelos judeus, então, estando ele para içar- as- velas- e- zarpar para dentro da Síria, se lhe mudou o propósito para o retornar [por terra] através da Macedônia..
3
where he spent three months. As he was preparing to set sail for Syria, he discovered a plot against him by the unbelieving Jews; so he changed his mind and decided to return by way of Macedonia.
3
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
3
And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by the Jews, as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
3
onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
3
Tendo aí passado três meses,[a] houve uma conspiração dos judeus contra ele, pouco antes do seu embarque para a Síria.[b] Tomou então a decisão de voltar pela Macedônia.
3
Where when he had been three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia.
3
Where when he had been three months, the Jews laid ambush for him, that was to sail into Syria; and he had counsel to turn again by Macedonia.
3
Ele ficou na Grécia três meses e estava se preparando para navegar para a Síria, quando descobriu uma conspiração dos judeus contra a vida dele; por isso decidiu seguir primeiro em direção ao norte, para a Macedônia.
3
ⓖ E permaneceu ali três meses. Contudo, quando os judeus conspiraram contra ele ao embarcar para a Síria, decidiu voltar pela Macedônia.
3
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
Tendo aí passado três meses, houve uma conspiração dos judeus contra ele, pouco antes do seu embarque para a Síria. Tomou então a decisão de voltar pela Macedônia.
3
onde permaneceu três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, decidiu fazer a viagem através da Macedônia, porque os judeus tinham organizado uma conspiração contra ele.
3
Depois de passar ali três meses, visto terem alguns judeus que não criam armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
onde ficou três meses. Estava a preparar-se para embarcar para a Síria quando soube que os judeus faziam planos contra ele. Resolveu então voltar pelo caminho da Macedónia.
3
onde ficou três meses. Estava a preparar-se para embarcar para a Síria quando soube que os judeus faziam planos contra ele. Resolveu então voltar pelo caminho da Macedónia.
3
Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse ⓑ de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
3
Depois que permaneceu lá três meses, queria embarcar rumo à Síria, mas os judeus tinham armado uma conspiração contra ele; por isso, decidiu voltar através da Macedônia.
3
onde esteve três meses. Uma conspiração, fomentada contra ele pelos judeus, quando ia embarcar para a Síria, levou-o a tomar a decisão de regressar pela Macedónia.
3
And there abode three months. And when the Yahudiym laid wait for him, as he was about to sail into Aram, he purposed to return through Makedonia.