Ozzuu Bible
Compare Act 19:32Ozzuu Bible - comparison
Act 19:32
Found 31 translations
Config
32
UnsG243 ἄλλοςG243, pois οὖνG3767 μένG3303, gritavam κράζωG2896G5707 de uma forma τίςG5100; outros, de outraG243 ἄλλοςG243; porque γάρG1063 a assembleia ἐκκλησίαG1577 caíra ἦνG2258G5713 em confusão συγχέωG4797G5772. E καίG2532, na sua maior parteG4119 πλείωνG4119, nem οὐG3756 sabiam εἴδωG1492G5715 por que motivo τίςG5101 ἕνεκαG1752 estavam reunidosG4905 συνέρχομαιG4905G5715.
32
A assembleia estava em total confusão. Uns gritavam de uma forma; outros, protestavam de outra. E a maior parte das pessoas, nem sabia ao certo porque estavam concentradas ali.
32
Portanto, uns gritavam uma coisa, outros outra, porque a assembleia estava confusa; e a maior parte deles não sabia a razão de estarem reunidos. Atos 19:32
Os gregos tinham o costume de resolver todos os assuntos da cidade em reuniões comunitárias e democráticas (através do voto direto de cada cidadão). Nessas reuniões, eram ouvidas todas as idéias sobre determinado assunto a ser considerado e a proposta mais votada vencia o pleito. Essas reuniões passaram a ser conhecidas pelo termo secular grego ekklesia (igreja). Com o passar do tempo, os convertidos (cristãos) passaram também a promover freqüentes reuniões legislativas e deliberativas, convidando seus membros para irem à ekklesia. Na Igreja de Cristo, entretanto, deve prevalecer a vontade de Deus, especialmente a revelada em Sua Palavra (Êx 32.1; Pv 11.14; Mc 12.37).
Os gregos tinham o costume de resolver todos os assuntos da cidade em reuniões comunitárias e democráticas (através do voto direto de cada cidadão). Nessas reuniões, eram ouvidas todas as idéias sobre determinado assunto a ser considerado e a proposta mais votada vencia o pleito. Essas reuniões passaram a ser conhecidas pelo termo secular grego ekklesia (igreja). Com o passar do tempo, os convertidos (cristãos) passaram também a promover freqüentes reuniões legislativas e deliberativas, convidando seus membros para irem à ekklesia. Na Igreja de Cristo, entretanto, deve prevalecer a vontade de Deus, especialmente a revelada em Sua Palavra (Êx 32.1; Pv 11.14; Mc 12.37).
32
Lá dentro, toda a gente gritava; uns uma coisa, outros outra; uma confusão. A maior parte das pessoas nem sequer sabia por que razão se encontravam ali.
32
Em verdade, pois, alguns de uma maneira e outros de outra, clamavam, porque estava o ajuntamento tendo sido tumultuado. E a maioria deles não tinha sabido por que causa eles tinham se ajuntado.
32
Meanwhile, some were shouting one thing and others something else, because the assembly was in complete confusion, and the great majority didn’t even know why they were there.
32
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.
32
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
32
Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.[*]
32
Uns gritavam uma coisa, outros outra. A assembléia estava totalmente confusa, e a maior parte nem sabia por que motivo estavam reunidos.
32
And other men cried other thing [Soothly other men cried other things]; for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32
And other men cried other thing; for the church was confused, and many knew not for what cause they were come together.
32
Dentro, o povo todo estava gritando, cada pessoa uma coisa diferente, estava tudo em confusão. Aliás, a maioria deles nem mesmo sabia por que estava ali.
32
E uns gritavam de um modo, outros de outro; pois havia confusão na assembleia, e a maior parte deles nem sabia por que motivo se havia reunido.
32
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
32
Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
32
Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
32
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
32
Uns gritavam uma coisa, outros outra. A assembléia estava totalmente confusa, e a maior parte nem sabia por que motivo estavam reunidos.
32
Enquanto isso, um gritava uma coisa, outro gritava o contrário, e a confusão era geral na assembléia. A maioria nem mesmo sabia por que estava aí.
32
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
32
Entretanto, reinava a confusão na assembleia, porque uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte nem sabia por que se tinham reunido.
32
Entretanto, reinava a confusão na assembleia, porque uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte nem sabia por que se tinham reunido.
32
Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
32
Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
32
Enquanto isso, um gritava uma coisa, outro o contrário, e a confusão era geral na assembléia. A maioria nem mesmo sabia por que estava reunida.
32
Cada qual gritava por seu lado, pois a assembleia estava em confusão, e a maior parte não sabia por que motivo se tinha reunido.
32
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.