Ozzuu Bible
Compare Act 17:18Ozzuu Bible - comparison
Act 17:18
Found 31 translations
Config
18
E δέG1161 alguns τίςG5100 dos filósofosG5386 φιλόσοφοςG5386 epicureusG1946 ἘπικούρειοςG1946 e καίG2532 estóicosG4770 ΣτωϊκόςG4770 contendiam comG4820 συμβάλλωG4820G5707 ele αὐτόςG846, havendo λέγωG3004 quem τίςG5100 perguntasse λέγωG3004G5707: Que τίςG5101 quer ἄνG302 θέλωG2309G5722 dizer λέγωG3004G5721 esse οὗτοςG3778 tagarelaG4691 σπερμολόγοςG4691? E δέG1161 outros: PareceG1380 δοκέωG1380G5719 εἶναιG1511G5750 pregadorG2604 καταγγελεύςG2604 de estranhosG3581 ξένοςG3581 deusesG1140 δαιμόνιονG1140; pois ὅτιG3754 pregava εὐαγγελίζωG2097G5710 αὐτόςG846 a Yahushַַַַַַַַַַַa יהושעG2424 e καίG2532 a ressurreiçãoG386 ἀνάστασιςG386.
18
Então, alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a argumentar com ele. Alguns indagavam: “O que deseja comunicar esse tagarela?” Outros comentavam: “Parece ser um anunciador de deuses estranhos”, pois Paulo lhes pregava as Boas Novas de Jesus e a ressurreição.
18
Então, certos filósofos epicureus e estoicos o enfrentaram. E alguns diziam: O que quer dizer este tagarela? Alguns outros: Ele parece ser um pregador de deuses estranhos. Porque lhes pregava a Jesus e a ressurreição. Atos 17:18
Os epicureus eram filósofos e seguidores de Epicuro (341 – 270 a.C.), famoso pensador grego, criador da tese sobre a “ética do prazer”. Um sistema de valores que, originalmente, indicavam o caminho para uma vida de paz e satisfação por meio da busca do bem e da extirpação de certos sentimentos, considerados menores e momentâneos: paixões, dores, invejas, iras, temores. Na época de Paulo, entretanto, os ensinos de Epicuro haviam sido adulterados e seus adeptos pregavam que o “prazer”, em todas as suas possibilidades, determinava o sentido da vida. Os estóicos, por sua vez, eram discípulos de Zeno (340 – 265 a.C.), outro importante pensador grego, criador da filosofia da “vida natural”, em que a vida deve conformar-se à lógica (razão – logos) da natureza. Eram, portanto, panteístas (doutrina segundo a qual Deus é a soma de tudo o que existe na natureza). Ao se referirem a Paulo como “tagarela”, usaram uma expressão que no original grego se refere literalmente a atitude rápida e voraz com que “uma ave bica sementes”. Era comum usar essa metáfora para comparar pessoas que apenas repetiam partes dos discursos filosóficos que normalmente ocorriam nas praças com a atitude do “papagaio”, uma ave que apenas consegue repetir palavras sem refletir sobre seus significados. Ao sugerirem que Paulo estava tentando apresentar novos “deuses”, entenderam que “Jesus” e “Ressurreição” (em grego: anaistasis, palavra do gênero feminino) seriam um casal de “deuses”.
Os epicureus eram filósofos e seguidores de Epicuro (341 – 270 a.C.), famoso pensador grego, criador da tese sobre a “ética do prazer”. Um sistema de valores que, originalmente, indicavam o caminho para uma vida de paz e satisfação por meio da busca do bem e da extirpação de certos sentimentos, considerados menores e momentâneos: paixões, dores, invejas, iras, temores. Na época de Paulo, entretanto, os ensinos de Epicuro haviam sido adulterados e seus adeptos pregavam que o “prazer”, em todas as suas possibilidades, determinava o sentido da vida. Os estóicos, por sua vez, eram discípulos de Zeno (340 – 265 a.C.), outro importante pensador grego, criador da filosofia da “vida natural”, em que a vida deve conformar-se à lógica (razão – logos) da natureza. Eram, portanto, panteístas (doutrina segundo a qual Deus é a soma de tudo o que existe na natureza). Ao se referirem a Paulo como “tagarela”, usaram uma expressão que no original grego se refere literalmente a atitude rápida e voraz com que “uma ave bica sementes”. Era comum usar essa metáfora para comparar pessoas que apenas repetiam partes dos discursos filosóficos que normalmente ocorriam nas praças com a atitude do “papagaio”, uma ave que apenas consegue repetir palavras sem refletir sobre seus significados. Ao sugerirem que Paulo estava tentando apresentar novos “deuses”, entenderam que “Jesus” e “Ressurreição” (em grego: anaistasis, palavra do gênero feminino) seriam um casal de “deuses”.
18
Teve também um debate com alguns filósofos epicuristas e estóicos. Mas quando lhes falou em Jesus e na ressurreição, a reação foi: “Mas o que quer dizer este fala-barato? Parece que anda aí a fazer propaganda duma religião estrangeira.” Isto porque estava a pregar a boa nova de Jesus e da ressurreição.
18
Então alguns dos epicureus (e dos estoicos), filósofos, se ajuntavam- para- se- lançar contra ele. E alguns diziam: "Que queirA este tagarela- sem- sentido conseguir- se- expressar." E outros diziam: " Parece ser um proclamador de deuses estrangeiros," porque de Jesus e da ressurreição ele lhes pregava- as- boas- novas [o evangelho].
18
Also a group of Epicurean and Stoic philosophers started meeting with him. Some asked, “What is this babbler trying to say?” Others, because he proclaimed the Good News about Yeshua and the resurrection, said, “He sounds like a propagandist for foreign gods.”
18
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
18
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
18
Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.[*]
18
Até mesmo alguns filósofos epicureus e estóicos[r] o abordavam. E alguns diziam: "Que quer dizer este palrador?"[s] E outros: "Parece um pregador de divindades estrangeiras".[t] Isto, porque ele anunciava Jesus e a Ressurreição.[u]
18
And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him [disputed, or treated, with him]. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them Jesus, and the again-rising.
18
And some Epicureans, and Stoics, and philosophers disputed with him. And some said, What will this sower of words say? And others said, He seemeth to be a teller of new fiends; for he told to them Jesus, and the again-rising.
18
Paulo teve também um debate com alguns dos filósofos epicureus e estóicos. A reação destes, quando ele falou de Jesus e da sua ressurreição, foi: "É um sonhador; ou: Ele está fazendo propaganda de alguma religião estrangeira".
18
ⓚ Alguns filósofos epicureus e estoicos puseram-se a debater com ele. Uns perguntavam: O que este falador quer dizer? E outros diziam: Parece ser propagador de deuses estranhos. Pois Paulo anunciava a boa-nova de Jesus e a ressurreição.
18
Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
18
E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
18
E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este tagarela? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
18
Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
18
Até mesmo alguns filósofos epicureus e estóicos o abordavam. E alguns diziam: "Que quer dizer este palrador?" E outros: "Parece um pregador de divindades estrangeiras". Isto, porque ele anunciava Jesus e a Ressurreição. "
18
Também alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a conversar com ele. Alguns diziam: "O que estará querendo dizer esse charlatão?" Outros diziam: "Deve ser um pregador de divindades estrangeiras." Porque Paulo anunciava Jesus e a Ressurreição.
18
Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Yeshua e a ressurreição.
18
Alguns filósofos epicuristas e estoicos trocavam impressões com ele. Uns diziam: «Que é que este fala-barato quererá dizer?» Outros afirmavam: «Parece que é propagandista de outros deuses.» Diziam isto porque Paulo lhes anunciava a boa nova acerca de Jesus e da ressurreição.
18
Alguns filósofos epicuristas e estoicos trocavam impressões com ele. Uns diziam: «Que é que este fala-barato quererá dizer?» Outros afirmavam: «Parece que é propagandista de outros deuses.» Diziam isto porque Paulo lhes anunciava a boa nova acerca de Jesus e da ressurreição.
18
E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
18
E1161 alguns5100 dos filósofos5386 epicureus1946 e2532 estóicos4770 contendiam com48205707 ele,846 havendo3004 quem5100 perguntasse:30045707 Que5101 quer30223095722 dizer30045721 esse3778 tagarela?4691 E1161 outros: Parece1380571915115750 pregador2604 de estranhos3581 deuses;1140 pois3754 pregava20975710846 a Jesus2424 e2532 a ressurreição.386
18
E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
18
Também alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a conversar com ele. Alguns diziam: “Que estará querendo dizer esse tagarela? ” Outros diziam: “Parece ser um pregador de divindades estrangeiras”. Isso, porque Paulo, no anúncio, falava de “Jesus” e da “Ressurreição”.
18
Até alguns filósofos epicuristas e estóicos trocavam impressões com ele. Uns diziam: «Que quererá dizer este papagaio? » Outros: «Parece que é um pregoeiro de deuses estrangeiros. » Isto, porque Paulo anunciava a Boa-Nova de Jesus e a ressurreição.
18
E1161 alguns5100 dos filósofos5386 epicureus1946 e2532 estóicos4770 contendiam com48205707 ele,846 havendo3004 quem5100 perguntasse:30045707 Que5101 quer30223095722 dizer30045721 esse3778 tagarela?4691 E1161 outros: Parece1380571915115750 pregador2604 de estranhos3581 deuses;1140 pois3754 pregava20975710846 a Jesus2424 e2532 a ressurreição.386
18
E1161 alguns5100 dos filósofos5386 epicureus1946 e2532 estóicos4770 contendiam com48205707 ele,846 havendo3004 quem5100 perguntasse:30045707 Que5101 quer30223095722 dizer30045721 esse3778 tagarela?4691 E1161 outros: Parece1380571915115750 pregador2604 de estranhos3581 deuses;1140 pois3754 pregava20975710846 a Jesus2424 e2532 a ressurreição.386
18
Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange elohiym: because he preached unto them Yahusha, and the resurrection.