Ozzuu Bible
Compare Act 13:50Ozzuu Bible - comparison
Act 13:50
Found 31 translations
Config
50
Mas δέG1161 os judeus יהודיםG2453 instigaramG3951 παροτρύνωG3951G5656 as mulheres γυνήG1135 piedosasG4576 σέβομαιG4576G5740 de alta posiçãoG2158 εὐσχήμωνG2158 e καίG2532 os principais πρῶτοςG4413 da cidade πόλιςG4172 e καίG2532 levantaramG1892 ἐπεγείρωG1892G5656 perseguiçãoG1375 διωγμόςG1375 contra ἐπίG1909 Paulo ΠαῦλοςG3972 e καίG2532 BarnabéG921 ΒαρνάβαςG921, expulsando-osG1544 ἐκβάλλωG1544G5627 αὐτόςG846 do ἀπόG575 seu αὑτοῦG848 territórioG3725 ὅριονG3725.
50
Porém, os judeus persuadiram as mulheres piedosas e de alta posição social, assim como os principais líderes da cidade, e desfecharam uma perseguição contra Paulo e Barnabé, até os expulsarem do seu território.
50
Mas os judeus incitaram as mulheres religiosas e honestas, e os principais homens da cidade, e levantaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram dos seus termos.
50
Então os judeus agitaram algumas mulheres religiosas, muito consideradas e autoridades da cidade, incitando o povo contra Paulo e Barnabé, acabando por expulsá-los da cidade.
50
Os judeus, porém, incitaram as mulheres [prosélitas] que estão adorando [Deus] e [que são] honoráveis, e os principais- homens da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram- fora para longe dos seus termos.
50
But the unbelieving Jews stirred up the women ‘God-fearers’ of high social standing and the leading men of the city, and they organized persecution against Sha’ul and Bar-Nabba and expelled them from their district.
50
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
50
But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.
50
Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.[*]
50
Mas os judeus instigaram as mulheres religiosas de mais prestígio, bem como os principais da cidade, e moveram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os de seu território.
50
But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest men of the city [and the first men of the city], and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries [and cast them out of their countries].
50
But the Jews stirred religious women, and honest, and the worthiest [or the first] men of the city, and stirred persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their countries.
50
Mas os líderes judaicos revoltaram, tanto as mulheres piedosas de posição como os líderes civis da cidade, e provocaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé; e, os expulsaram da cidade.
50
ⓠ Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais líderes da cidade, provocando uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram do seu território.
50
Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus instigaram as mulheres religiosas de mais prestígio, bem como os principais da cidade, e moveram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando os de seu território.
50
No entanto, os judeus instigaram algumas senhoras ricas e piedosas, e também os líderes da cidade; e provocaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram do seu território.
50
Mas aqueles dentre os judeus que não criam incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Sha'ul e Bar Naba, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus falaram com algumas mulheres mais religiosas e respeitadas, e com os homens importantes da cidade, e convenceram-nos a perseguir Paulo e Barnabé, até os expulsar da região.
50
Mas os judeus falaram com algumas mulheres mais religiosas e respeitadas, e com os homens importantes da cidade, e convenceram-nos a perseguir Paulo e Barnabé, até os expulsar da região.
50
Mas os judeus incitaram ⓟ algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
50
Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
50
Mas os judeus instigaram as mulheres ricas e religiosas e os homens influentes da cidade, provocaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
50
Mas os judeus incitaram as senhoras devotas mais distintas e os de maior categoria da cidade, desencadeando uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e expulsaram-nos do seu território.
50
But the Yahudiym stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Pa'al and Bar-Naviy, and expelled them out of their coasts.