Ozzuu Bible
Compare 2Ti 1:5
Ozzuu Bible - comparison
2Ti 1:5

Found 31 translations

Config
5 pela recordaçãoG5280 ὑπόμνησιςG5280 que guardo λαμβάνωG2983G5723 de ἔνG1722 tua σοίG4671 πίστιςG4102 sem fingimentoG505 ἀνυπόκριτοςG505, a mesma que ὅστιςG3748, primeiramenteG4412 πρῶτονG4412, habitou ἐνοικέωG1774G5656 em ἔνG1722 tua σοῦG4675 avóG3125 μάμμηG3125 LóideG3090 ΛωΐςG3090 e καίG2532 em tua σοῦG4675 mãe μήτηρG3384 EuniceG2131 ΕὐνίκηG2131, e δέG1161 estou certoG3982 πείθωG3982G5769 de que ὅτιG3754 também καίG2532, em ἔνG1722 ti σοίG4671.
5 Da mesma forma, trago na lembrança a sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
5 Lembro-me da tua fé sincera, fé que a tua avó Loide e a tua mãe Eunice também tiveram, e que também domina a tua vida.
5 Quando a lembrança recebendo eu da não fingida fé que há em ti, a qual habitou primeiramente na tua avó Lóide e na tua mãe Eunice, e tenho sido persuadido de que também habita em ti.
5 I recall your sincere trust, the same trust that your grandmother Lois and your mother Eunice had first; and I am convinced that you too now have this trust.
5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.[*]
5 Evoco a lembrança da fé sem hipocrisia que há em ti, a mesma que habitou primeiramente em tua avó Lóide e em tua mãe Eunice e que, estou convencido, reside também em ti.
5 And I bethink of that faith [And I take recording, or mind, of that faith], that is in thee not feigned, which also dwelled first in thine aunt Lois, and in thy mother Eunice. And I am certain, that also in thee.
5 And I bethink of that faith, that is in thee not feigned, which also dwelled first in thine aunt Lois, and in thy mother Eunice. And I am certain, that also in thee.
5 Eu sei quanto você confia no Senhor, tal como fazem sua mãe Eunice e sua avó Lóide; e estou certo de que você ainda está confiando nele tanto quanto antes.
5 Também recordo a fé sincera que há em ti, que primeiro habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
5 Evoco a lembrança da fé sem hipocrisia que há em ti, a mesma que habitou primeiramente em tua avó Lóide e em tua mãe Eunice e que, estou convencido, reside também em ti.
5 Lembro-me da fé sincera que há em você, a mesma que havia antes na sua avó Lóide, depois em sua mãe Eunice e que agora, estou convencido, também há em você.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
5 Lembro-me bem da tua fé sem fingimento, como a que tiveram antes de ti a tua avó Lóide e a tua mãe Eunice; e tenho a certeza que é a mesma fé que tu tens.
5 Lembro-me bem da tua fé sem fingimento, como a que tiveram antes de ti a tua avó Lóide e a tua mãe Eunice; e tenho a certeza que é a mesma fé que tu tens.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
5 pela recordação5280 que guardo29835723 de1722 tua46714102 sem fingimento,505 a mesma que,3748 primeiramente,4412 habitou17745656 em1722 tua4675 avó3125 Lóide3090 e2532 em tua4675 mãe3384 Eunice,2131 e1161 estou certo39825769 de que3754 também,2532 em1722 ti.4671
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
5 Recordo-me também da fé sincera que há em ti, fé que habitou, primeiro, em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e que certamente habita também em ti.
5 Pois trago à memória a tua fé sem fingimento, que se encontrava já na tua avó Loide e na tua mãe Eunice e que, estou seguro, se encontra também em ti.
5 pela recordação5280 que guardo29835723 de1722 tua46714102 sem fingimento,505 a mesma que,3748 primeiramente,4412 habitou17745656 em1722 tua4675 avó3125 Lóide3090 e2532 em tua4675 mãe3384 Eunice,2131 e1161 estou certo39825769 de que3754 também,2532 em1722 ti.4671
5 pela recordação5280 que guardo29835723 de1722 tua46714102 sem fingimento,505 a mesma que,3748 primeiramente,4412 habitou17745656 em1722 tua4675 avó3125 Lóide3090 e2532 em tua4675 mãe3384 Eunice,2131 e1161 estou certo39825769 de que3754 também,2532 em1722 ti.4671
5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also.