Ozzuu Bible
Compare 2Co 4:2Ozzuu Bible - comparison
2Co 4:2
Found 31 translations
Config
2
pelo contrário ἀλλάG235, rejeitamosG550 ἀπειπόμηνG550G5639 as coisas queG2927 κρυπτόςG2927, por vergonhosasG152 αἰσχύνηG152, se ocultam, não μήG3361 andando περιπατέωG4043G5723 com ἔνG1722 astúciaG3834 πανουργίαG3834, nem μηδέG3366 adulterandoG1389 δολόωG1389G5723 a palavra λόγοςG3056 de Elohim θεόςG2316; antes ἀλλάG235, nos ἑαυτούG1438 recomendamosG4921 συνιστάωG4921G5723 à πρόςG4314 consciência συνείδησιςG4893 de todo πᾶςG3956 homem ἄνθρωποςG444, na presença ἐνώπιονG1799 de Elohim θεόςG2316, pela manifestaçãoG5321 φανέρωσιςG5321 da verdade ἀλήθειαG225.
2
Pelo contrário, rejeitamos os procedimentos secretos e vergonhosos; não fazemos uso de qualquer tipo de engano, nem torcemos a Palavra de Deus. Mas, por meio do claro ensino público da verdade, recomendamo-nos à consciência de todas as pessoas, perante a Deus.
2
mas, tendo renunciado as coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus. 2Co 4:2
Na época do apóstolo Paulo, já havia os “atores pseudocristãos” (expressão derivada da palavra grega “hipocrisia”), falsos mestres evangélicos que usavam todo tipo de ardil e manipulação para convencer seu público sobre suas próprias crenças, com o objetivo de conquistar um grupo de patrocinadores para seus projetos pessoais. Paulo, entretanto, pode apelar para a consciência de cada um dos coríntios e invocar sua própria integridade diante do Senhor, porquanto a sua teologia, ética e prática missionária eram demonstradas em toda parte por meio da transparência, clareza e fidelidade com que expunha a verdade, sem jamais apelar para a fraude ou qualquer tipo de engano (2Co 1.12, 18-24).
Na época do apóstolo Paulo, já havia os “atores pseudocristãos” (expressão derivada da palavra grega “hipocrisia”), falsos mestres evangélicos que usavam todo tipo de ardil e manipulação para convencer seu público sobre suas próprias crenças, com o objetivo de conquistar um grupo de patrocinadores para seus projetos pessoais. Paulo, entretanto, pode apelar para a consciência de cada um dos coríntios e invocar sua própria integridade diante do Senhor, porquanto a sua teologia, ética e prática missionária eram demonstradas em toda parte por meio da transparência, clareza e fidelidade com que expunha a verdade, sem jamais apelar para a fraude ou qualquer tipo de engano (2Co 1.12, 18-24).
2
Rejeitamos tudo o que seja processos dissimulados e vergonhosos; também não tentamos alterar o sentido da palavra de Deus. Antes expomos toda a verdade, na presença de Deus, de tal forma que ninguém de consciência honesta poderá ter alguma coisa a dizer de nós.
2
Mas [já no passado] rejeitamos as coisas ocultas da desonestidade, não andando em astúcia nem enganosamente manipulando a Palavra [Escrita] de Deus; mas, através da manifestação de a Verdade, recomendando nós mesmos à toda consciência de homens, debaixo da vista de Deus.
2
Indeed, we refuse to make use of shameful underhanded methods, employing deception or distorting God’s message. On the contrary, by making very clear what the truth is, we commend ourselves to everyone’s conscience in the sight of God.
2
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
2
but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
2
Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
2
Dissemos "não" aos procedimentos secretos e vergonhosos;[l] procedemos sem astúcia e não falsificamos a palavra de Deus. Muito ao contrário, pela manifestação da verdade recomendamo-nos à consciência de cada homem diante de Deus.
2
but do we away the privy things of shame, not walking in subtle guile, neither doing adultery by the word of God, but in showing of the truth commending us selves to each conscience of men before God. [but do away the privy things of shame, not walking in subtle guile, neither adulterating the word of God, but in showing of the truth commending ourselves to each conscience of men before God.]
2
but do we away the privy things of shame, not walking in subtle guile, neither doing adultery by the word of God [or neither adulterating the word of God], but in showing of the truth commending us-selves to each conscience of men before God.
2
Não procuramos enganar o povo para que creia - não estamos interessados em fazer trapaça com ninguém. Nunca procuramos fazer com que alguém creia que a Bíblia ensina o que ela não ensina. Nós nos abstemos de todos esses métodos vergonhosos. Achamo-nos na presença de Deus quando falamos, e por isso dizemos a verdade, como todos quantos nos conhecem concordarão.
2
ⓨ Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não procedendo com astúcia, nem distorcendo a palavra de Deus. Mas, pela proclamação pública da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos os homens diante de Deus.
2
pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
2
Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
2
Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
2
pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
2
Dissemos "não" aos procedimentos secretos e vergonhosos; procedemos sem astúcia e não falsificamos a palavra de Deus. Muito ao contrário, pela manifestação da verdade recomendamo nos à consciência de cada homem diante de Deus.
2
Dissemos "não" aos procedimentos secretos e vergonhosos, não agimos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Ao contrário, manifestando a verdade, nos recomendamos diante de Deus à consciência de cada homem.
2
pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Elohim; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Elohim.
2
Antes, evitamos as coisas escondidas que envergonham. Não nos comportamos de má-fé, nem falsificamos a palavra de Deus. Pelo contrário, a nossa maneira de comunicar a verdade abertamente diante de Deus leva as pessoas a reconhecerem a nossa sinceridade.
2
Antes, evitamos as coisas escondidas que envergonham. Não nos comportamos de má-fé, nem falsificamos a palavra de Deus. Pelo contrário, a nossa maneira de comunicar a verdade abertamente diante de Deus leva as pessoas a reconhecerem a nossa sinceridade.
2
antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia ⓑ nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
2
pelo contrário,235 rejeitamos5505639 as coisas que,2927 por vergonhosas,152 se ocultam, não3361 andando40435723 com1722 astúcia,3834 nem3366 adulterando13895723 a palavra3056 de Deus;2316 antes,235 nos1438 recomendamos49215723 à4314 consciência4893 de todo3956 homem,444 na presença1799 de Deus,2316 pela manifestação5321 da verdade.225
2
Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo o homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
2
Rejeitamos todo procedimento dissimulado e indigno, feito de astúcias, e não falsificamos a palavra de Deus. Pelo contrário, manifestamos a verdade e, assim, nos recomendamos a toda consciência humana, diante de Deus.
2
Mas repudiamos os subterfúgios vergonhosos, não procedendo com astúcia nem adulterando a palavra de Deus, antes, pela manifestação da verdade, recomendando-nos à consciência de todos os homens diante de Deus.
2
pelo contrário,235 rejeitamos5505639 as coisas que,2927 por vergonhosas,152 se ocultam, não3361 andando40435723 com1722 astúcia,3834 nem3366 adulterando13895723 a palavra3056 de Deus;2316 antes,235 nos1438 recomendamos49215723 à4314 consciência4893 de todo3956 homem,444 na presença1799 de Deus,2316 pela manifestação5321 da verdade.225
2
pelo contrário,235 rejeitamos5505639 as coisas que,2927 por vergonhosas,152 se ocultam, não3361 andando40435723 com1722 astúcia,3834 nem3366 adulterando13895723 a palavra3056 de Deus;2316 antes,235 nos1438 recomendamos49215723 à4314 consciência4893 de todo3956 homem,444 na presença1799 de Deus,2316 pela manifestação5321 da verdade.225
2
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the Word of Elohiym deceitfully; but by manifestation of the Truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of Elohiym.