Ozzuu Bible
Compare 2Co 3:11
Ozzuu Bible - comparison
2Co 3:11

Found 31 translations

Config
11 Porque γάρG1063, se εἰG1487 o que se desvanecia καταργέωG2673G5746 teve sua glória διάG1223G1391 δόξαG1391, muito πολύςG4183 mais μᾶλλονG3123 glória ἔνG1722G1391 δόξαG1391 tem o que é permanenteG3306 μένωG3306G5723.
11 E se o esplendor que estava dissipando se manifestou em glória, quanto maior será a glória do que permanece!
11 Porque, o que se acabava foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
11 E se o velho sistema, que se tornou inútil, porque fora destinado a ser transitório, estava cheio de glória celestial, a glória da nova ordem divina para a nossa salvação é certamente muito maior, porque essa sim é eterna.
11 Porque, se aquilo sendo desvanecido veio mediante glória, muito mais aquilo que está permanecendo vem em glória.
11 For if there was glory in what faded away, how much more glory must there be in what lasts.
11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
11 For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
11 Pois, se o que é passageiro foi assinalado pela glória, com mais razão o que permanece deve ser glorioso.
11 and if that that is voided [for why if that that is voided], was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 and if that that is voided was by glory, much more that that dwelleth still is in glory.
11 Portanto, se o velho sistema, que se desvaneceu até acabar, era cheio de glória celestial, a glória do novo plano de Deus para a nossa salvação sem dúvida nenhuma é muito maior, pois é eterna.
11 Porque, se o que estava se dissipando era glorioso, muito mais glorioso será o que permanece.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
11 Pois, se o que é passageiro foi assinalado pela glória, com mais razão o que permanece deve ser glorioso.
11 De fato, se foi marcado pela glória o que é passageiro, com maior razão há de ser glorioso o que é permanente.
11 Porque, se [o serviço da condenação] que cessou era glorioso, muito mais glorioso é o [serviço do espírito] que permanece.
11 Pois se o que era passageiro foi glorioso, quanto mais aquilo que permanece!
11 Pois se o que era passageiro foi glorioso, quanto mais aquilo que permanece!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
11 Porque,1063 se1487 o que se desvanecia26735746 teve sua glória,12231391 muito4183 mais3123 glória17221391 tem o que é permanente.33065723
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
11 Pois, se o que era passageiro foi marcado de glória, muito mais glorioso será o que permanece.
11 Se, com efeito, foi glorioso o que era transitório, muito mais glorioso é o que permanece.
11 Porque,1063 se1487 o que se desvanecia26735746 teve sua glória,12231391 muito4183 mais3123 glória17221391 tem o que é permanente.33065723
11 For if that which is done away was glorious, much more that which remains is glorious.