Ozzuu Bible
Compare 2Co 12:16Ozzuu Bible - comparison
2Co 12:16
Found 31 translations
Config
16
Seja como for, não tenho sido um peso sobre vós; no entanto, como sou “ardiloso”, vos “conquistei com astúcia”.
16
Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia. 2Co 12:16
Os “superapóstolos”, assim chamados irônica e literalmente por Paulo, caluniavam o apóstolo do Senhor, alegando que ele usava as arrecadações em favor dos cristãos pobres de Jerusalém em seu benefício pessoal e, por isso, não precisava ser “pesado” às igrejas onde ministrava. Na verdade, entretanto, esses falsos cristãos é que fraudavam tanto a teologia bíblica quanto a prática moral (2Co 11:13 -15).
Os “superapóstolos”, assim chamados irônica e literalmente por Paulo, caluniavam o apóstolo do Senhor, alegando que ele usava as arrecadações em favor dos cristãos pobres de Jerusalém em seu benefício pessoal e, por isso, não precisava ser “pesado” às igrejas onde ministrava. Na verdade, entretanto, esses falsos cristãos é que fraudavam tanto a teologia bíblica quanto a prática moral (2Co 11:13 -15).
16
Alguns pensam que em nada vos fui pesado, mas que, de alguma maneira, com astúcia, algum proveito material devo ter tirado disso.
16
Mas seja esta: "Eu mesmo não vos fui pesado [em salários] mas, sendo astuto, com enganosa- maquinação vos tomei."
16
Let it be granted, then, that I was not a burden to you; but, crafty fellow that I am, I took you with trickery!
16
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
16
But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
16
Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
16
"Seja"! dirão. Não vos fui pesado. Mas, astuto como sou, conquistei-vos fraudulentamente!
16
But be it; I grieved not you, but when I was subtle,[1] I took you with guile.
16
But be it; I grieved not you, but when I was subtle [or wily], I took you with guile.
16
Alguns de vocês estarão dizendo: "É verdade que suas visitas não pareciam nos custar nada, mas esse Paulo ê um sujeito astuto, e nos embrulhou. É mais do que certo que, de qualquer jeito, ele deve ter arrancado algum dinheiro de nós".
16
De qualquer forma, não fui um peso para vós; mas como sou hábil, vos apanhei com engano!
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
"Seja"! dirão. Não vos fui pesado. Mas, astuto como sou, conquistei vos fraudulentamente!
16
"Tudo bem", dirão alguns. Eu não fui pesado a vocês, mas, esperto como sou, eu os conquistei com fraude!
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mesmo sabendo que não vos sobrecarreguei alguns podiam ainda pensar que vos tratei com esperteza e vos apanhei na armadilha.
16
Mesmo sabendo que não vos sobrecarreguei alguns podiam ainda pensar que vos tratei com esperteza e vos apanhei na armadilha.
16
Mas seja assim, ⓟ eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
16
Mas seja! Eu não fui pesado para vós. Porém, astuto como sou, foi com esperteza que vos conquistei!
16
Mas seja! Não vos fui pesado, mas, astuto como sou, conquistei-vos pela fraude.
16
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.