Ozzuu Bible
Compare 2Ch 18:33
Ozzuu Bible - comparison
2Ch 18:33

Found 31 translations

Config
33 Então, um homem entesouH4900 מָשַׁךְH4900H8804 o arcoH7198 קֶשֶׁתH7198 e, atirando ao acasoH8537 תֹּםH8537, feriuH5221 נָכָהH5221H8686 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 por entre as juntasH1694 דֶּבֶקH1694 da sua armaduraH8302 שִׁריוֹןH8302; então, disse אמרH559H8799 este ao seu cocheiro אישH376H7395 רַכָּבH7395: ViraH2015 הָפַךְH2015H8798 יָדH3027 e leva-me יצאH3318H8689 para fora do combateH4264 מַחֲנֶהH4264, porque estou gravemente feridoH2470 חָלָהH2470H8717.
33 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura abdominal. Então o rei ordenou ao condutor do seu carro: “Volta e tira-me da batalha, porque estou gravemente ferido!”
33 E um certo homem atirou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao homem da sua carruagem: Vira a tua mão, para que possas me carregar para fora do exército; porque estou ferido.
33 Contudo, alguém atirou uma flecha ao acaso que foi precisamente ferir Acabe numa juntura da sua armadura. “Levem-me daqui para fora, porque estou ferido”, rouquejou ele ao condutor do carro.
33 Então um homem armou o arco e atirou na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça; então disse [Acabe] ao homem condutor do seu carro: Volta atrás a tua mão, e tira-me para fora do exército, porque estou gravemente ferido.
33 However, one soldier shot an arrow at random and struck the king of Isra’el between his lower armor and the breastplate. The king said to his chariot-driver, “Turn the reins and take me out of the fighting; I’m collapsing from my wounds.”
33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
33 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
33 Nesse momento, um homem que tinha retesado o arco ao acaso, feriu o rei de Israel na parte fraca da couraça. O rei disse ao cocheiro de seu carro: Volta a rédea e conduze-me para fora do campo, porque estou ferido.
33 Ora, um homem atirou com seu arco, ao acaso, e atingiu o rei de Israel numa brecha da couraça. O rei disse ao cocheiro: "Volta e faze-me sair da batalha,[e] pois me sinto mal."
33 And it befelled, that one man of the people shot an arrow into uncertain(ty), and he smote the king of Israel betwixt the neck and the shoulders. And he said to his charioteer, Turn thine hand, and lead me out of the battle array; for I am wounded.
33 And it befelled, that one man of the people shot an arrow into uncer-tainty, and he smote the king of Israel betwixt the neck and the shoulders. And he said to his charioteer, Turn thine hand, and lead me out of the battle array; for I am wounded.
33 Mas um dos soldados sírios atirou por acaso uma flecha contra os soldados israelitas, e feriu o rei de Israel no ponto onde as armaduras de proteção se juntam. "Tirem-me daqui, " disse ele gemendo ao dirigente do seu carro, "pois estou muito ferido. "
33 Então um homem esticou o seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre as fivelas e a couraça. Então ele disse ao seu carreteiro: 'Dá a volta e tira-me do acampamento porque estou gravemente ferido.'
33 Então um homem entesou o arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Volta e tira-me da batalha, porque estou gravemente ferido.
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
33 Então um homem armou o arco e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça; então disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
33 Então um homem armou o arco e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça; então disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
33 Então um homem entesou e seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
33 Alguém atirou uma flecha ao acaso e atingiu o rei de Israel bem no vão da articulação da armadura. Então o rei disse ao condutor do carro: "Dê a volta e me tire da linha de combate, porque estou ferido".
33 Certo homem entesou o arco, com uma boa pontaria, ferindo o rei de Israel entre os pulmões e o peitoral. E disse ele ao cocheiro: "Volta tua mão, e conduz-me para fora da batalha, porque estou ferido!"
33 Mas um soldado arameu atirou o arco e, sem querer, atingiu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse então ao condutor do seu carro: «Volta a rédea e leva-me para fora do combate, porque estou muito ferido.»
33 Mas um soldado arameu atirou o arco e, sem querer, atingiu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse então ao condutor do seu carro: «Volta a rédea e leva-me para fora do combate, porque estou muito ferido.»
33 Então, um homem, na sua simplicidade, armou o arco, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça. Então, disse ao carreteiro: Vira a mão e tira-me do exército, porque estou mui ferido.
33 Então, um homem entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:3767395 Vira201587983027 e leva-me33188689 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
33 Então um homem armou o arco e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel entre as junturas e a couraça; então disse ao carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
33 Entretanto um soldado atirou uma flecha, como ao acaso, e acertou o rei de Israel entre as juntas da couraça. Ele disse ao condutor: “Dá meia volta e tira-me da frente de batalha, pois estou ferido”.
33 Nesse momento, um homem, que lançara o arco ao acaso, feriu o rei de Israel através das junturas da couraça. O rei disse ao condutor do seu carro: «Volta as rédeas e conduz-me para fora do campo de batalha, pois estou ferido. »
33 Então, um homem entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:3767395 Vira201587983027 e leva-me33188689 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
33 Então, um homem entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:3767395 Vira201587983027 e leva-me33188689 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Yashar'el between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded.