Ozzuu Bible
Compare 1Th 1:5
Ozzuu Bible - comparison
1Th 1:5

Found 31 translations

Config
5 porque ὅτιG3754 o nosso ἡμῶνG2257 evangelho εὐαγγέλιονG2098 não οὐG3756 chegou γίνομαιG1096G5675 até εἰςG1519 vós ὑμᾶςG5209 tão-somente μόνονG3440 em ἔνG1722 palavra λόγοςG3056, mas ἀλλάG235, sobretudo καίG2532, em ἔνG1722 poder δύναμιςG1411, no ἔνG1722 Espírito רוחG4151 Santo קדשG40 e καίG2532 em ἔνG1722 plena πολύςG4183 convicçãoG4136 πληροφορίαG4136, assim καθώςG2531 como sabeis εἴδωG1492G5758 ter sido γίνομαιG1096G5675 o nosso procedimentoG3634 οἷοςG3634 entre ἔνG1722 vós ὑμῖνG5213 e por amor de διάG1223 vós ὑμᾶςG5209.
5 porque o nosso evangelho não chegou a vós somente por meio de palavras, mas igualmente com poder, no Espírito Santo, e em plena certeza de fé. Sabeis muito bem como procedemos em vosso benefício quando estávamos convosco.
5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis que tipo de homens fomos entre vós, por vossa causa. 1Ts 1:5
O Evangelho não é apenas a apresentação de uma idéia ou conceito teológico, mas a operação do poder da pessoa de Deus; por meio do Espírito Santo, em função do sacrifício vicário de Cristo. A mensagem de boas novas (do Evangelho) pregada por Paulo, Silvano e Timóteo, a qual eles mesmos haviam recebido pela fé é, em primeiro lugar, o Evangelho de Deus, o Pai; uma vez que a própria expressão “Evangelho” significa “Cristo, o Filho de Deus, a Palavra” (Jo 1:1 -3). A convicção (esperança com certeza) que há no coração dos missionários pregadores e nos tessalonicenses não advém deles próprios, mas da ação do Espírito Santo. Por isso, pregar o Evangelho não é apenas transmitir uma informação, é invocar a pessoa do Espírito de Cristo para ministrar à audiência, inclusive ao pregador, a vontade de Deus (1Ts 2.8; 3.2; Rm 15:13 -19; 1Co 2.4,5).
5 E o evangelho que vos anunciámos não vos foi comunicado apenas por meio de simples palavras, mas com poder e pelo Espírito Santo, produzindo uma grande certeza no vosso espírito. Sabem como vivemos no vosso meio e por amor de vocês.
5 Porque o nosso evangelho [as boas novas] não chegou até vós em palavra somente, mas também em poder, e em o Espírito Santo, e em grande certeza- plena, como bem tendes sabido de que modo [de homem] fomos entre vós, por causa de [o nosso amor a] vós outros.
5 that the Good News we brought did not become for you a matter only of words, but also one of power, the Ruach HaKodesh and total conviction — just as you know how we lived for your sakes when we were with you.
5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; even as ye know what manner of men we shewed ourselves toward you for your sake.
5 O nosso Evangelho vos foi pregado não somente por palavra, mas também com poder, com o Espírito Santo e com plena convicção. Sabeis o que temos sido entre vós para a vossa salvação.[*]
5 - porque o nosso evangelho[c] vos foi pregado não somente com palavras, mas com grande eficácia no Espírito Santo e com toda a convicção. Assim, sabeis como temos andado no meio de vós para o vosso bem.
5 for our gospel was not at you in word only, but also in virtue, and in the Holy Ghost, and in much plenty; as ye know, which we were among you for you [as ye know, what manner men we were in you for you];
5 for our gospel was not at you in word only, but also in virtue, and in the Holy Ghost, and in much plenty; as ye know, which we were among you for you;
5 Porque quando levamos a Boa Nova a vocês, ela não lhes pareceu mera tagarelice sem sentido, mas vocês escutaram com grande interesse. O que nós lhes contamos produziu um resultado poderoso em vocês, pois o Espirito Santo lhes deu uma profunda e plena certeza de que o que nós dizíamos era verdadeiro. E vocês sabem como as nossas próprias vidas foram para vocês uma prova a mais da veracidade da nossa mensagem.
5 porque o nosso evangelho não chegou a vós somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com absoluta convicção. Sabeis muito bem como procedemos em vosso favor quando estávamos convosco.
5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.
5 Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
5 Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.
5 porque o nosso evangelho vos foi pregado não somente com palavras, mas com grande eficácia no Espírito Santo e com toda a convicção. Assim, sabeis como temos andado no meio de vós para o vosso bem.
5 De fato, o Evangelho que pregamos não foi apresentado somente com palavras, mas com poder, com o Espírito Santo e com plena convicção. Vocês sabem o que fizemos entre vocês, para o bem de vocês mesmos.
5 porque as nossas Boas Novas não foram a vós somente em palavras, mas também em poder, e na Ruach HaKodesh e em plena convicção, como bem sabeis quais fomos entre vós por amor de vós.
5 Pois nós vos anunciámos a boa nova do evangelho não só com palavras, mas investidos de poder com a força do Espírito Santo e profunda convicção. Sabem como nos comportámos no vosso meio, para vosso bem.
5 Pois nós vos anunciámos a boa nova do evangelho não só com palavras, mas investidos de poder com a força do Espírito Santo e profunda convicção. Sabem como nos comportámos no vosso meio, para vosso bem.
5 porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós. [2]
5 porque3754 o nosso2257 evangelho2098 não3756 chegou10965675 até1519 vós5209 tão-somente3440 em1722 palavra,3056 mas,235 sobretudo,2532 em1722 poder,1411 no1722 Espírito4151 Santo40 e2532 em1722 plena4183 convicção,4136 assim2531 como sabeis14925758 ter sido10965675 o nosso procedimento3634 entre1722 vós5213 e por amor de1223 vós.5209
5 Porque o nosso evangelho não foi a vós somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo, e em muita certeza, como bem sabeis quais fomos entre vós, por amor de vós.
5 pois o nosso anúncio do evangelho aconteceu entre vós não só com discurso, mas com poder, com Espírito Santo e com muita força de persuasão. Bem sabeis como ocorreu a nossa permanência entre vós, para o vosso bem.
5 pois o nosso Evangelho não se apresentou a vós apenas como uma simples palavra, mas também com poder e com muito êxito pela acção do Espírito Santo; vós sabeis como estivemos entre vós para vosso bem.
5 porque3754 o nosso2257 evangelho2098 não3756 chegou10965675 até1519 vós5209 tão-somente3440 em1722 palavra,3056 mas,235 sobretudo,2532 em1722 poder,1411 no1722 Espírito4151 Santo40 e2532 em1722 plena4183 convicção,4136 assim2531 como sabeis14925758 ter sido10965675 o nosso procedimento3634 entre1722 vós5213 e por amor de1223 vós.5209
5 porque3754 o nosso2257 evangelho2098 não3756 chegou10965675 até1519 vós5209 tão-somente3440 em1722 palavra,3056 mas,235 sobretudo,2532 em1722 poder,1411 no1722 Espírito4151 Santo40 e2532 em1722 plena4183 convicção,4136 assim2531 como sabeis14925758 ter sido10965675 o nosso procedimento3634 entre1722 vós5213 e por amor de1223 vós.5209
5 For our Besorah came not unto you in word only, but also in power, and in the Ruach Ha'Qodesh, and in much assurance; as ye know what manner of men את we were among you for your sake.