Ozzuu Bible
Compare 1Sm 1:18Ozzuu Bible - comparison
1Sm 1:18
Found 31 translations
Config
18
Ao que ela respondeu: “Que a tua serva alcance graça diante de ti e que penses sempre bem de minha pessoa!” Em seguida, Ana seguiu o seu caminho, comeu, e em seu rosto já não havia mais desalento.
18
E ela disse: Que a tua serva ache graça à tua vista. Assim, a mulher tomou o seu caminho, e comeu, e o seu semblante não estava triste.
18
“Fico-te muito grata.” E regressou mais feliz, começando a alimentar-se normalmente.
18
E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
18
She replied, “May your servant find favor in your sight.” So the woman went on her way, and she ate, and her face was no longer sad.
18
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
18
And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
18
Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
18
Respondeu-lhe ela: "Ache a tua serva graça aos teus olhos." E a mulher seguiu o seu caminho; comeu e o seu aspecto não era mais o mesmo.
18
And she said, I would that thine handmaid find grace in thine eyes. And the woman went into her way, and ate, and her cheers were no more changed diversely. (And she said, I desire that thy servantess find favour in thine eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad.)
18
And she said, I would that thine handmaid find grace in thine eyes. And the woman went into her way, and ate, and her cheers were no more changed diversely.
18
"Oh, senhor, muito obrigada! " Ana exclamou. Voltou feliz, e começou a se alimentar de novo. A tristeza desapareceu do seu rosto!
18
E ela disse: 'Que ache a tua serva graça em teus olhos!' Assim a mulher seguiu o seu caminho, e comeu, e não mais era triste o seu semblante.
18
ⓛ Ela disse: Que a tua serva encontre graça diante de ti. Então a mulher seguiu o seu caminho e comeu; e sua aparência deixou de ser triste.
18
Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
18
E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
18
E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
18
Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante.
18
Ana respondeu: "Que esta sua serva possa encontrar sempre o seu favor". Ana foi embora, comeu, e já não parecia a mesma de antes.
18
Disse-lhe ela: "Tua serva tem achado graça aos teus olhos;" e a mulher seguiu o seu caminho, entrando em sua tenda, e comendo e bebendo com seu marido; e o seu semblante já não era triste,.
18
Ela respondeu-lhe: «Possa eu ser sempre bem acolhida por ti, meu senhor!» Então ela foi-se embora, comeu alguma coisa e já parecia que tinha outra cara.
18
Ela respondeu-lhe: «Possa eu ser sempre bem acolhida por ti, meu senhor!» Então ela foi-se embora, comeu alguma coisa e já parecia que tinha outra cara.
18
E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. ⓝ Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
18
E disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e o seu semblante já não era triste.
18
Ela respondeu: “Que tua serva encontre graça diante dos teus olhos”. E a mulher foi embora, comeu, e seu semblante não era mais triste como antes.
18
Ana respondeu: «Que a tua serva mereça o teu favor. » A mulher foi-se embora, comeu e nunca mais houve tristeza em seu rosto.
18
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.