Ozzuu Bible
Compare 1Pe 2:20Ozzuu Bible - comparison
1Pe 2:20
Found 31 translations
Config
20
Pois γάρG1063 queG4169 ποῖοςG4169 glóriaG2811 κλέοςG2811 há, se εἰG1487, pecando ἀμαρτάνωG264G5723 e καίG2532 sendo esbofeteados por issoG2852 κολαφίζωG2852G5746, o suportais com paciênciaG5278 ὑπομένωG5278G5692? Se εἰG1487, entretanto ἀλλάG235, quando praticais o bemG15 ἀγαθοποιέωG15G5723, sois igualmente afligidosG3958 πάσχωG3958G5723 e o suportais com paciênciaG5278 ὑπομένωG5278G5692, isto τοῦτοG5124 é grato χάριςG5485 a παράG3844 Elohim θεόςG2316.
20
Porquanto, que mérito há em ter de suportar castigos recebidos por que haveis praticado o mal? Entretanto, se suportais sofrimento quando fazeis o bem, isso é digno de louvor diante de Deus.
20
Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
20
Contudo, nenhum mérito há em suportar o sofrimento e a oposição, quando se praticou o mal. Mas se fizerem o que é justo e sofrerem com isso, suportando as contrariedades, isso é agradável a Deus.
20
Porque, que espécie de glória será essa, se, pecando vós e por isso sendo vós esbofeteados, o suportareis? Mas se, fazendo vós o bem e por isso padecendo, o suportareis, então isso é agradável ao lado de Deus,
20
For what credit is there in bearing up under a beating you deserve for doing something wrong? But if you bear up under punishment, even though you have done what is right, God looks on it with favor.
20
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
20
For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
20
Que mérito teria alguém se suportasse pacientemente os açoites por ter praticado o mal? Ao contrário, se é por ter feito o bem que sois maltratados, e se o suportardes pacientemente, isto é coisa agradável aos olhos de Deus.
20
Mas que glória há em suportar com paciência, se sois esbofeteados por terdes errado? Ao contrário, se, fazendo o bem, sois pacientes no sofrimento, isto sim constitui uma ação louvável diante de Deus.
20
For what grace is it, if ye sin, and be buffeted, and suffer? But if ye do well, and suffer patiently, this is grace with God.
20
For what grace is it, if ye sin, and be buffeted, and suffer? But if ye do well, and suffer patiently, this is grace with God.
20
Naturalmente vocês não têm nenhum mérito em se conformarem se forem espancados por terem feito o mal; mas se fizerem o bem e sofrerem debaixo das pancadas, Deus se agradará muito.
20
Pois que mérito há em ter de suportar sofrimento se cometeis pecado e sois esbofeteados por isso? Mas se suportais sofrimento quando fazeis o bem, isso é digno de louvor diante de Deus.
20
Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
20
Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
20
Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
20
Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Deus.
20
Mas que glória há em suportar com paciência, se sois esbofeteados por terdes errado? Ao contrário, se, fazendo o bem, sois pacientes no sofrimento, isto sim constitui uma ação louvável diante de Deus.
20
Que mérito haveria em suportar com paciência, se vocês fossem esbofeteados por terem agido errado? Pelo contrário, se vocês são pacientes no sofrimento quando fazem o bem, isto sim é ação louvável diante de Deus.
20
Pois, que glória é essa, se, quando cometeis pecado e sois por isso esbofeteados, sofreis com paciência? Mas se, quando fazeis o bem e sois afligidos, o sofreis com paciência, isso é agradável a Elohim.
20
Aliás, que mérito têm em suportar pacientemente um castigo, se fizeram o mal? Mas se, apesar de fazerem o bem, ainda têm de sofrer, isso é uma coisa boa diante de Deus.
20
Aliás, que mérito têm em suportar pacientemente um castigo, se fizeram o mal? Mas se, apesar de fazerem o bem, ainda têm de sofrer, isso é uma coisa boa diante de Deus.
20
Porque que glória será essa, ⓤ se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
20
Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
20
Pois que merecimento há em fazer o mal e suportar castigo por isso? Entretanto, se fazeis o bem e suportais o sofrimento, isto vos torna agradáveis junto a Deus.
20
Aliás, que mérito tem suportar que vos batam, se vos portais mal? Mas se, fazendo o bem, sofreis com paciência, isso é uma coisa meritória diante de Deus.
20
For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with Elohiym.