Ozzuu Bible
Compare 1Ki 22:34
Ozzuu Bible - comparison
1Ki 22:34

Found 31 translations

Config
34 Então, um homem אישH376 entesouH4900 מָשַׁךְH4900H8804 o arcoH7198 קֶשֶׁתH7198 e, atirando ao acasoH8537 תֹּםH8537, feriuH5221 נָכָהH5221H8686 o rei מלךH4428 de Israel ישראלH3478 por entre as juntasH1694 דֶּבֶקH1694 da sua armaduraH8302 שִׁריוֹןH8302; então, disse אמרH559H8799 este ao seu cocheiroH7395 רַכָּבH7395: ViraH2015 הָפַךְH2015H8798 e leva-me יצאH3318H8685 para fora do combateH4264 מַחֲנֶהH4264, porque estou gravemente feridoH2470 חָלָהH2470H8717.
34 De repente, um soldado disparou seu arco a esmo e atingiu o rei de Israel entre as juntas da sua armadura. No mesmo instante o rei ordenou ao condutor do seu carro de batalha: “Volta e faze-me sair do combate depressa, pois estou gravemente ferido!”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
34 Contudo, alguém atirou uma flecha ao acaso que foi precisamente ferir Acabe numa juntura da sua armadura. “Levem-me daqui para fora, porque estou ferido”, rouquejou ele ao condutor do carro.
34 Então um certo homem disparou seu arco na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então ele disse ao condutor do seu carro: Volta atrás a tua mão, e leva-me para fora do exército, porque estou gravemente ferido.
34 However, one soldier shot an arrow at random and struck the king of Isra’el between his lower armor and his breastplate. So the king said to his chariot-driver, “Turn the reins, and take me out of the fighting; I’m collapsing from my wounds.”
34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
34 Ora, um homem atirou com seu arco, ao acaso, e atingiu o rei de Israel numa brecha da couraça. E este disse ao condutor de seu carro: "Volta e faze-me sair da batalha,[i] pois me sinto mal."
34 Soothly some man bent a bow, and directed an arrow into uncertain, and by hap he smote the king of Israel betwixt the lung and the stomach. And the king said to his charioteer, Turn thine hand, and cast me out of the host, for I am wounded grievously (And the king said to his charioteer, Turn thy hand, and take me out of the battle, for I am grievously wounded).
34 Soothly some man bent a bow, and dressed an arrow into uncertain, and by hap he smote the king of Israel betwixt the lung and the stomach. And the king said to his charioteer, Turn thine hand, and cast me out of the host, for I am wounded grievously.
34 Todavia, alguém atirou uma flecha por acaso, e ela foi atingir o rei Acabe entre as juntas da sua armadura de proteção. "Levem-me para fora da batalha, pois estou gravemente ferido, " disse, gemendo, ao guia do seu carro.
34 Então um homem (Naaman) esticou o seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre as fivelas e a couraça. Então ele disse ao seu carreteiro: 'Dá a volta e tira-me do acampamento porque estou gravemente ferido.'
34 Então, um homem preparou o seu arco e, atirando a esmo, feriu o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. E o rei disse ao condutor de seu carro: Volta e tira-me do combate, porque estou gravemente ferido.
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Um soldado atirou com o arco, ao acaso, e atingiu o rei de Israel numa brecha da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: "Dê a volta e tire-me do campo de batalha, porque estou ferido".
34 Mas um de boa pontaria retesou um arco, e feriu o rei de Israel entre os pulmões e o peitoral; e ele disse a seu cocheiro: "Volta, conduz-me para fora da batalha, porque estou ferido."
34 Mas um soldado arameu atirou o arco e, sem querer, atingiu o rei de Israel entre as juntas da couraça. O rei disse então ao condutor do seu carro: «Volta a rédea e leva-me para fora do combate, porque estou muito ferido.»
34 Mas um soldado arameu atirou o arco e, sem querer, atingiu o rei de Israel entre as juntas da couraça. O rei disse então ao condutor do seu carro: «Volta a rédea e leva-me para fora do combate, porque estou muito ferido.»
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Então, um homem376 entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:7395 Vira20158798 e leva-me33188685 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
34 Então um homem armou o arco, e atirou a esmo, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
34 Entretanto alguém retesou o arco e atirou uma flecha ao acaso, atingindo o rei de Israel entre a juntura e a couraça. Este então disse ao condutor de seu carro: “Vira, leva-me para fora do combate, pois estou gravemente ferido”.
34 Um soldado, porém, disparou com o seu arco à sorte e feriu o rei de Israel, entre as juntas da sua armadura. E logo o rei disse ao condutor do seu carro: «Volta a rédea e leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido. »
34 Então, um homem376 entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:7395 Vira20158798 e leva-me33188685 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
34 Então, um homem376 entesou49008804 o arco7198 e, atirando ao acaso,8537 feriu52218686 o rei4428 de Israel3478 por entre as juntas1694 da sua armadura;8302 então, disse5598799 este ao seu cocheiro:7395 Vira20158798 e leva-me33188685 para fora do combate,4264 porque estou gravemente ferido.24708717
34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Yashar'el between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn your hand, and carry me out of the host; for I am wounded.