Ozzuu Bible
Compare 1Jo 3:1Ozzuu Bible - comparison
1Jo 3:1
Found 31 translations
Config
1
Vede εἴδωG1492G5628 que grandeG4217 ποταπόςG4217 amor ἀγάπηG26 nos ἡμῖνG2254 tem concedido δίδωμιG1325G5758 o Pai πατήρG3962, a ponto de ἵναG2443 sermos chamados καλέωG2564G5686 filhos τέκνονG5043 de Elohim θεόςG2316; e, de fato, somos filhos de YAHUAH. Por διάG1223 essa razão τοῦτοG5124, o mundo κόσμοςG2889 não οὐG3756 nos ἡμᾶςG2248 conheceG1097 γινώσκωG1097G5719, porquanto ὅτιG3754 não οὐG3756 o conheceuG1097 γινώσκωG1097G5627 a ele mesmo αὐτόςG846.
1
Vede que imenso amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos tratados como filhos de Deus; e, em realidade, somos filhos de Deus! Por esse motivo, o mundo não nos conhece, porquanto não conheceu a Ele mesmo.
1
Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
1
Vejam como o nosso Pai celestial nos ama, a ponto de permitir que sejamos chamados seus filhos! Mas o mundo não compreende que realmente sejamos seus filhos, porque não conhece a Deus.
1
Vede que-[sublime-] tipo- de amor nos tem concedido o Pai: que de os filhos de Deus fôssemos chamados. Por causa disso o mundo não nos conhece: porque não conheceu a Ele.
1
See what love the Father has lavished on us in letting us be called God’s children! For that is what we are. The reason the world does not know us is that it has not known him.
1
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
1
Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
1
Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
1
Vede que prova de amor nos deu o Pai: sermos chamados filhos de Deus. E nós o somos.[z] Se o mundo não nos conhece, é porque não o conheceu.
1
See ye what manner charity the Father gave to us, that we be named the sons of God, and be his sons. For this thing the world knew not us, for it knew not him [For this thing the world knoweth not us, for it knoweth not him].
1
See ye what manner charity the Father gave to us, that we be named the sons of God, and be his sons . For this thing the world knew not us, for it knew not him.
1
VEJAM COMO nosso Pai celestial nos ama tanto, pois Ele nos permite ser chamados seus filhos - meditem nisto - e realmente nós somos. Entretanto visto que tanta gente não conhece a Deus naturalmente não compreende que somos seus filhos.
1
ⓜ V ede que grande amor o Pai nos tem concedido, o de sermos chamados filhos de Deus, o que realmente somos. Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
1
Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
1
VEDE quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
1
VEDE quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
1
Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
1
Vede que prova de amor nos deu o Pai: sermos chamados filhos de Deus. E nós o somos!Se o mundo não nos conhece, é porque não o conheceu.
1
Vejam que prova de amor o Pai nos deu: sermos chamados filhos de Deus. E nós de fato o somos! Se o mundo não nos reconhece, é porque também não reconheceu a Deus.
1
Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Elohim; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
1
Vejam com que amor o Pai nos amou, a ponto de sermos chamados filhos de Deus [10] ! E somos seus filhos realmente! É por isso que o mundo não nos conhece, uma vez que não conhece a Deus.
1
Vejam com que amor o Pai nos amou, a ponto de sermos chamados filhos de Deus [10] ! E somos seus filhos realmente! É por isso que o mundo não nos conhece, uma vez que não conhece a Deus.
1
Vede quão grande ⓐ amor nos tem concedido o Pai: ⓑ que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele. [1]
1
Vede14925628 que grande4217 amor26 nos2254 tem concedido13255758 o Pai,3962 a ponto de2443 sermos chamados25645686 filhos5043 de Deus;2316 e, de fato, somos filhos de Deus. Por1223 essa razão,5124 o mundo2889 não3756 nos2248 conhece,10975719 porquanto3754 não3756 o conheceu10975627 a ele mesmo.846
1
VEDE quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
1
Vede que grande presente de amor o Pai nos deu: sermos chamados filhos de Deus! E nós o somos! Se o mundo não nos conhece, é porque não conheceu o Pai.
1
Vede que amor tão grande o Pai nos concedeu, a ponto de nos podermos chamar filhos de Deus; e, realmente, o somos! É por isso que o mundo não nos conhece, uma vez que o não conheceu a Ele.
1
Vede14925628 que grande4217 amor26 nos2254 tem concedido13255758 o Pai,3962 a ponto de2443 sermos chamados25645686 filhos5043 de Deus;2316 e, de fato, somos filhos de Deus. Por1223 essa razão,5124 o mundo2889 não3756 nos2248 conhece,10975719 porquanto3754 não3756 o conheceu10975627 a ele mesmo.846
1
Vede14925628 que grande4217 amor26 nos2254 tem concedido13255758 o Pai,3962 a ponto de2443 sermos chamados25645686 filhos5043 de Deus;2316 e, de fato, somos filhos de Deus. Por1223 essa razão,5124 o mundo2889 não3756 nos2248 conhece,10975719 porquanto3754 não3756 o conheceu10975627 a ele mesmo.846
1
BEHOLD, what manner of love the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of Elohiym: therefore the world knows us not, because it knew him not.