Ozzuu Bible
Compare 1Co 12:1
Ozzuu Bible - comparison
1Co 12:1

Found 31 translations

Config
1 A respeito περίG4012 dos dons espirituaisG4152 πνευματικόςG4152, não οὐG3756 quero θέλωG2309G5719, irmãos ἀδελφόςG80, que sejais ignorantesG50 ἀγνοέωG50G5721 ὑμᾶςG5209.
1 Quanto aos Dons Espirituais
A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que tenhais desconhecimento.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes. 1Co 12:1
Paulo continua a responder às questões levantadas pelos coríntios na referida carta (1Co 7.1; 8.1; 16.1). Embora, a palavra original grega usada aqui para “dons” seja diferente da usada em 1.7, é certo que tem a ver com pneumatikõn, crentes capacitados pelo Espírito Santo para servirem no Reino de Deus e cooperarem (encorajarem) uns aos outros.
1 E agora, irmãos, quero escrever-vos acerca dos dons espirituais que o Espírito Santo dá a cada um, pois é preciso que não haja qualquer confusão a esse respeito.
1 Acerca, porém, dos dons espirituais, ó irmãos, não desejo vós serdes ignorantes.
1 But, brothers, I do not want you to go on being ignorant about the things of the Spirit.
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.[*]
1 A propósito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que estejais na ignorância.
1 But of spiritual things, brethren, I will not that ye not know [I will not you to unknow].
1 But of spiritual things, brethren, I will not that ye unknow.
1 E AGORA, irmãos, quero escrever sobre as capacidades especiais que o Espírito Santo dá a cada um de vocês, pois não desejo nenhum mal entendido a respeito delas.
1 A respeito dos dons espirituais[25], não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 A propósito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que estejais na ignorância.
1 Sobre os dons do Espírito, irmãos, não quero que vocês fiquem na ignorância.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 Irmãos, no que diz respeito aos dons espirituais, não quero que andem na ignorância.
1 Irmãos, no que diz respeito aos dons espirituais, não quero que andem na ignorância.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes. [1][2]
1 A respeito4012 dos dons espirituais,4152 não3756 quero,23095719 irmãos,80 que sejais ignorantes.5057215209
1 ACERCA dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
1 Agora, a respeito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
1 A respeito dos dons do Espírito, irmãos, não quero que fiqueis na ignorância.
1 A respeito4012 dos dons espirituais,4152 não3756 quero,23095719 irmãos,80 que sejais ignorantes.5057215209
1 NOW concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.