Ozzuu Bible
Compare Sos 5:2Ozzuu Bible - comparison
Sos 5:2
Found 31 translations
Config
2
Eu dormiaH3463 יָשֵׁןH3463, mas o meu coração לבH3820 velavaH5782 עוּרH5782H8802; eis a voz קוLH6963 do meu amadoH1730 דּוֹדH1730, que está batendoH1849 דָּפַקH1849H8802: Abre-meH6605 פָּתחַH6605H8798, minha irmãH269 אָחוֹתH269, queridaH7474 רַעיָהH7474 minha, pombaH3123 יוֹנָהH3123 minha, imaculadaH8535 תָּםH8535 minha, porque a minha cabeça ראשH7218 está cheia מלאH4390H8738 de orvalhoH2919 טַלH2919, os meus cabelosH6977 קְוֻצָּהH6977, das gotasH7447 רָסִיסH7447 da noite לילH3915.
2
Eu estava quase adormecida, mas meu coração vigiava. Escutai! É a voz do meu amado. Eis que está batendo à porta!
2
Eu durmo, mas o meu coração acorda; é a voz do meu amado que bate, dizendo: Abre para mim, minha irmã, meu amor, minha pomba, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os meus cabelos com as gotas da noite.
2
Uma noite, estava eu a dormir, o meu coração acordou, num sonho. É que ouvi a voz do meu amor, que estava a bater à porta do meu quarto: “Abre, minha querida, minha amada! Minha pomba sem defeito! Passei a noite toda fora e estou coberto de orvalho.”
2
Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu Amado que está batendo, dizendo: abre-Me, ó Minha irmã, amiga- amada Minha, pomba Minha, imaculada Minha, porque a Minha cabeça está cheia de orvalho, os Meus cabelos das gotas da noite.
2
I am asleep, but my heart is awake. Listen! I hear my darling knocking! [He] Open for me, my sister, my love, my dove, my flawless one! For my head is wet with dew, my hair with the moisture of the night.
2
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
2
I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: For my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.
2
- Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
2
Eu dormia, mas meu coração velava e ouvi o meu amado que batia: "Abre, minha irmã, minha amada, pomba minha sem defeito! Tenho a cabeça orvalhada, meus cabelos gotejam sereno!"
2
I sleep, and mine heart waketh. The voice of my darling knocking; my sister, my love, my culver, my spousess unwemmed, open thou to me; for mine head is full of dew, and mine hairs be full of [the] drops of nights. (I sleep, and then my heart awakeneth. My darling is knocking, and saying, My dear, my love, my dove, my unblemished spousess, open thou the door to me; for my head is drenched with dew, yea, my hair is full of the drops, or the mist, of the night.)
2
I sleep, and mine heart waketh. The voice of my darling knocking; my sister, my love, my culver, my spousess unwemmed, open thou to me; for mine head is full of dew, and mine hairs be full of [the] drops of nights.
2
"Certa noite, eu estava dormindo e o meu coração velava como num sonho. Escutei a voz do meu amado; ele estava batendo à porta do meu quarto. 'Minha querida, abra a porta para mim. Abra, meu amor, minha pomba perfeita', ele disse, 'porque andei toda a noite e meus cabelos estão molhados de orvalho'.
2
(Israel:) Eu estava dormindo, mas o meu coração vigiava; eis a voz do meu Amado que estava batendo: 'Abre-Me, Minha irmã, Minha amiga, Minha pomba, Minha perfeita, porque a Minha cabeça está cheia de orvalho, os Meus cachos das gotas da noite.'
2
ⓝ E u dormia, mas o meu coração vigiava. Escutai! É a voz do meu amado! Está batendo. Abre-me a porta, minha irmã, amada minha, minha pomba perfeita. A minha cabeça está molhada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava. Eis a voz do meu amado! Está batendo: Abre-me, minha irmã, amada minha, pomba minha, minha imaculada; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava, e ouvi o meu amado que batia: "Abra, minha irmã, minha amada, pomba minha sem defeito! Tenho a cabeça orvalhada, meus cabelos gotejam sereno! "
2
Eu durmo, porém meu coração está desperto; a voz do meu parente ouve-se à porta, dizendo: "Abre, abre para mim, minha companheira, minha irmã, minha pomba, perfeita minha; porque a minha cabeça está cheia de orvalho, e os cachos de meus cabelos das gotas da noite.
2
Enquanto eu dormia, o meu coração estava acordado; ouvi o meu amado bater à porta: Abre a porta, ó minha amiga, minha querida, minha pomba sem defeito, porque tenho a cabeça coberta de orvalho; o orvalho escorre-me pelo cabelo.
2
Enquanto eu dormia, o meu coração estava acordado; ouvi o meu amado bater à porta: Abre a porta, ó minha amiga, minha querida, minha pomba sem defeito, porque tenho a cabeça coberta de orvalho; o orvalho escorre-me pelo cabelo.
2
Eu dormia, mas o meu coração velava; ⓓ eis a voz do meu amado, que estava batendo: Abre-me, irmã minha, amiga minha, pomba minha, minha imaculada, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos, das gotas da noite.
2
Eu dormia,3463 mas o meu coração3820 velava;57828802 eis a voz6963 do meu amado,1730 que está batendo:18498802 Abre-me,66058798 minha irmã,269 querida7474 minha, pomba3123 minha, imaculada8535 minha, porque a minha cabeça7218 está cheia43908738 de orvalho,2919 os meus cabelos,6977 das gotas7447 da noite.3915
2
Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
2
Eu durmo, mas meu coração vigia. É a voz do meu amado a bater: “Abre-me, ó minha irmã e amada, minha pomba, minha imaculada, pois minha cabeça está cheia de orvalho e meus cabelos, do sereno da noite”.
2
Eu dormia, mas de coração desperto. Chamam! É a voz do meu amado, batendo à porta: Abre, minha irmã e amiga, pomba incomparável! Tenho a cabeça coberta de orvalho, e os meus cabelos, das gotas da noite.
2
Eu dormia,3463 mas o meu coração3820 velava;57828802 eis a voz6963 do meu amado,1730 que está batendo:18498802 Abre-me,66058798 minha irmã,269 querida7474 minha, pomba3123 minha, imaculada8535 minha, porque a minha cabeça7218 está cheia43908738 de orvalho,2919 os meus cabelos,6977 das gotas7447 da noite.3915
2
Eu dormia,3463 mas o meu coração3820 velava;57828802 eis a voz6963 do meu amado,1730 que está batendo:18498802 Abre-me,66058798 minha irmã,269 querida7474 minha, pomba3123 minha, imaculada8535 minha, porque a minha cabeça7218 está cheia43908738 de orvalho,2919 os meus cabelos,6977 das gotas7447 da noite.3915
2
I am sleeping, but my heart is aroused with the sound of my darling knocking: Open to me, my sister, my shepherdess, my dove, my flawless one: for my head is filled with nightmist, and my locks with the moistures of the night.