Ozzuu Bible
Compare Rut 3:14Ozzuu Bible - comparison
Rut 3:14
Found 31 translations
Config
14
Ficou-se, pois, deitadaH7901 שָׁכַבH7901H8799 a seus pésH4772 מַרְגְּלָהH4772 até pela manhã בקרH1242 e levantou-se קוםH6965H8799 antesH2958 טְרוֹםH2958 que pudessem conhecer נכרH5234H8686 um אישH376 ao outroH7453 רֵעַH7453; porque ele disse אמרH559H8799: Não se saiba ידעH3045H8735 que veio בואH935H8804 mulher אשהH802 à eiraH1637 גֹּרֶןH1637.
14
Rute adormeceu de novo aos pés de Boaz até a alvorada e levantou-se antes do clarear do dia a fim de não ser reconhecida; e Boaz falou consigo mesmo: “Não convém que se saiba que esta mulher esteve na eira!”
14
E ela se deixou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
14
Ela ficou ali deitada aos seus pés até de madrugada. Logo cedo, antes que o dia rompesse, levantou-se e foi-se embora, porque tinha-lhe dito: “Que não se venha a saber que uma mulher esteve aqui na eira.”
14
Portanto, ela ficou deitada aos pés dele até ao alvorecer, e levantou-se antes que pudesse um homem pudesse conhecer seu próximo, porquanto disse ela: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
14
She lay at his feet until morning; then, before [it was light enough that] people could recognize each other, she got up; because he said, “No one should know that the woman came to the threshing-floor.”
14
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
14
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.
14
Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
14
Ela ficou deitada a seus pés até de manhã e levantou-se antes que uma pessoa pudesse reconhecer a outra; ele[u] pensou consigo: "Não convém que se saiba que esta mulher veio à eira."
14
Therefore she slept at his feet till to the going away of [the] night, and then she rose (up), before that men should know each other. And Boaz said to her, Be thou ware lest any man know, that thou camest hither.
14
Therefore she slept at his feet till to the going away of [the] night, and then she rose, before that men should know each other. And Boaz said to her, Be thou ware lest any man know, that thou camest hither.
14
Assim, ela ficou deitada aos pés de Boaz até pela manhã, levantando-se antes do sol nascer, pois Boaz lhe havia dito: "Ninguém deve saber que uma mulher veio ao terreiro. "
14
Ela permaneceu deitada a seus pés até o amanhecer e saiu antes que alguém a reconhecesse, tendo ele dito: Que não se venha a saber que uma mulher esteve no celeiro.
14
ⓗ E la ficou deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes de clarear, para que não fosse reconhecida, pois ele disse: Que ninguém fique sabendo que uma mulher veio até a eira.
14
Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
14
Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
14
Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
14
Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
14
Rute ficou dormindo aos pés de Booz até o amanhecer, e se levantou quando ainda não dava para uma pessoa reconhecer a outra, pois Booz não queria que ninguém soubesse que ela tinha ido ao terreiro.
14
Ela esteve deitada a seus pés até pela manhã, levantando-se antes que um homem pudesse reconhecer o seu vizinho, e Boaz disse-lhe: "Que não seja conhecido que uma mulher veio à eira."
14
Assim ela ficou deitada a seus pés até de madrugada, mas levantou-se antes de romper o dia, porque Booz não queria que ninguém soubesse que ela tinha estado na eira.
14
Assim ela ficou deitada a seus pés até de madrugada, mas levantou-se antes de romper o dia, porque Booz não queria que ninguém soubesse que ela tinha estado na eira.
14
Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse ⓛ um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
14
Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
14
Ela ficou dormindo aos pés dele até o amanhecer. Levantou-se † ainda escuro, antes que as pessoas pudessem reconhecer-se umas às outras. Booz disse-lhe: “Ninguém saiba que tu vieste ao meu terreiro”.
14
Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada e levantou-se antes de a luz deixar distinguir as pessoas umas das outras, pois Booz não queria que se soubesse que aquela mulher tinha estado na eira.
14
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.