Ozzuu Bible
Compare Rev 7:1Ozzuu Bible - comparison
Rev 7:1
Found 31 translations
Config
1
Depois μετάG3326 disto ταῦταG5023, vi εἴδωG1492G5627 quatroG5064 τέσσαρεςG5064 anjos ἄγγελοςG32 em ἐπίG1909 péG2476 ἵστημιG2476G5761 nos quatroG5064 τέσσαρεςG5064 cantosG1137 γωνίαG1137 da terraG1093 γῆG1093, conservandoG2902 κρατέωG2902G5723 seguros os quatroG5064 τέσσαρεςG5064 ventosG417 ἄνεμοςG417 da terraG1093 γῆG1093, para que nenhum ἵνα μήG3363 ventoG417 ἄνεμοςG417 soprasseG4154 πνέωG4154G5725 sobre ἐπίG1909 a terraG1093 γῆG1093, nem μήτεG3383 sobre ἐπίG1909 o marG2281 θάλασσαG2281, nem μήτεG3383 sobre ἐπίG1909 árvore δένδρονG1186 alguma πᾶςG3956.
1
Depois desses eventos, observei quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, com a missão de reter os quatro ventos da terra e evitar que qualquer massa de ar fosse soprada sobre a terra, o mar ou sobre qualquer árvore.
1
E depois destas coisas eu vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma. Ap 7:1
Este capítulo é uma espécie de parênteses entre a narrativa dos seis primeiros selos e a visão do selo final. Essa mesma característica ocorre na seqüência descritiva da visão das trombetas (Ap 10.1 – 11.13). O capítulo sete nos revela duas visões específicas: o selo dos 144.000 fiéis de Israel (Ap 7:1 -8) e a vasta multidão dos crentes comemorando a salvação e a vitória do Cordeiro (Ap 7:9 -17). Os quatro cantos da terra simbolizam os quatro pontos cardeais da bússola (Zc 6.5). Deus controla a história, assim como todos os fenômenos físicos e meteorológicos em função do seu plano em Cristo para a plena e eterna redenção do seu povo (judeus e cristãos).
Este capítulo é uma espécie de parênteses entre a narrativa dos seis primeiros selos e a visão do selo final. Essa mesma característica ocorre na seqüência descritiva da visão das trombetas (Ap 10.1 – 11.13). O capítulo sete nos revela duas visões específicas: o selo dos 144.000 fiéis de Israel (Ap 7:1 -8) e a vasta multidão dos crentes comemorando a salvação e a vitória do Cordeiro (Ap 7:9 -17). Os quatro cantos da terra simbolizam os quatro pontos cardeais da bússola (Zc 6.5). Deus controla a história, assim como todos os fenômenos físicos e meteorológicos em função do seu plano em Cristo para a plena e eterna redenção do seu povo (judeus e cristãos).
1
Depois vi quatro anjos que estavam nos quatro cantos da Terra, impedindo os quatro ventos de soprarem, de modo que a superfície das águas dos mares estava lisa e nem uma folha se movia nas árvores.
1
E, depois destas coisas, vi quatro anjos tendo se postado- de- pé sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, a fim de que não soprasse [nenhum] vento sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre [nenhuma de] toda árvore.
1
After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the land, on the sea or on any tree.
1
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
1
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
1
Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.[*]
1
Depois disso, vi quatro Anjos, postados nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre alguma árvore.
1
After these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding [the] four winds of the earth, that they blew not on the earth [that they blow not on the earth], neither on the sea, neither on any tree.
1
After these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding [the] four winds of the earth, that they blew not on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
1
Então vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, impedindo os quatro ventos de soprarem, de modo que nenhuma folha se movia nas árvores e o oceano ficou liso como vidro.
1
ⓜ D epois disso vi, nos quatro cantos da terra, quatro anjos em pé retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
E DEPOIS destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
E DEPOIS destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
Depois disso, vi quatro Anjos, postados nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre alguma árvore.
1
Depois disso vi quatro Anjos, um em cada canto da terra. Eles seguravam os quatro ventos da terra. Assim, o vento podia soprar na terra, nem no mar, nem nas árvores.
1
Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
Depois disto, vi quatro anjos de pé, cada um num dos quatro cantos da Terra que seguravam os quatro ventos da terra, para não soprarem sobre ela, nem sobre o mar nem sobre as árvores.
1
Depois disto, vi quatro anjos de pé, cada um num dos quatro cantos da Terra que seguravam os quatro ventos da terra, para não soprarem sobre ela, nem sobre o mar nem sobre as árvores.
1
E, depois destas coisas, vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, ⓐ retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma. [1]
1
Depois3326 disto,5023 vi14925627 quatro5064 anjos32 em1909 pé24765761 nos quatro5064 cantos1137 da terra,1093 conservando29025723 seguros os quatro5064 ventos417 da terra,1093 para que nenhum3363 vento417 soprasse41545725 sobre1909 a terra,1093 nem3383 sobre1909 o mar,2281 nem3383 sobre1909 árvore1186 alguma.3956
1
E DEPOIS destas coisas vi quatro anjos que estavam sobre os quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
1
Depois, vi quatro anjos postados nos quatro cantos da terra. Eles seguravam os quatro ventos da terra, para que o vento não pudesse soprar na terra, nem no mar, nem nas árvores.
1
Depois disto, vi quatro anjos, de pé sobre os quatro cantos da terra. Seguravam os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre as árvores.
1
Depois3326 disto,5023 vi14925627 quatro5064 anjos32 em1909 pé24765761 nos quatro5064 cantos1137 da terra,1093 conservando29025723 seguros os quatro5064 ventos417 da terra,1093 para que nenhum3363 vento417 soprasse41545725 sobre1909 a terra,1093 nem3383 sobre1909 o mar,2281 nem3383 sobre1909 árvore1186 alguma.3956
1
Depois3326 disto,5023 vi14925627 quatro5064 anjos32 em1909 pé24765761 nos quatro5064 cantos1137 da terra,1093 conservando29025723 seguros os quatro5064 ventos417 da terra,1093 para que nenhum3363 vento417 soprasse41545725 sobre1909 a terra,1093 nem3383 sobre1909 o mar,2281 nem3383 sobre1909 árvore1186 alguma.3956
1
AND after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.