Ozzuu Bible
Compare Rev 13:8
Ozzuu Bible - comparison
Rev 13:8

Found 31 translations

Config
8 e καίG2532 adorá-la-ãoG4352 προσκυνέωG4352G5692 αὐτόςG846 todos πᾶςG3956 os que habitam κατοικέωG2730G5723 sobre ἐπίG1909 a terraG1093 γῆG1093, aqueles cujos ὅςG3739 nomes ὄνομαG3686 não οὐG3756 foram escritos γράφωG1125G5769 no ἔνG1722 LivroG976 βίβλοςG976 da Vida ζωήG2222 do Cordeiro ἀρνίονG721 que foi mortoG4969 σφάζωG4969G5772 desde ἀπόG575 a fundaçãoG2602 καταβολήG2602 do mundo κόσμοςG2889.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a Besta, ou seja, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro, que foi imolado desde a criação do Universo.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde a fundação do mundo. Ap 13:8
O sacrifício vicário de Jesus Cristo fez parte do propósito remidor de Deus mesmo antes da criação do Universo. Os planos, mandamentos e profecias do Senhor são tão reais e concretos quanto os próprios acontecimentos em si (Atos 2.23; Ef 1.4).
8 E todas as pessoas que pertencem a este mundo adoraram o monstro; essas cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro, que foi sacrificado antes da fundação do mundo.
8 E a adorarão todos aqueles que estão habitando sobre a terra, dos quaiS não têm sido escritos os nomeS no grande- livro- rolo de a Vida de o Cordeiro tendo sido morto desde a fundação do mundo.
8 Everyone living on earth will worship it except those whose names are written in the Book of Life belonging to the Lamb slaughtered before the world was founded.
8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
8 And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written in the book of life of the Lamb that hath been slain from the foundation of the world.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
8 Adoraram-na, então, todos os habitantes da terra cujo nome não está escrito desde a fundação do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
8 And all men worshipped it, that dwell in earth, whose names be not written in the book of life of the lamb, that was slain from the beginning of the world.
8 And all men worshipped it, that dwell in earth, whose names be not written in the book of life of the lamb, that was slain from the beginning of the world.
8 E toda a humanidade, cujos nomes não estavam assentados por escrito antes da fundação do mundo no Livro a Vida do Cordeiro que foi morto - adorava a Criatura iníqua.
8 Todos os habitantes da terra a adorarão, aqueles cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 E adora-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 Adoraram na, então, todos os habitantes da terra cujo nome não está escrito desde a fundação do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
8 Então todos os habitantes da terra adoraram a Besta. Mas, o nome deles não está escrito desde a criação do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
8 E adorar-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 Todos os habitantes da Terra hão de adorá-la, exceto aqueles cujos nomes estão escritos desde o princípio do mundo no livro da vida [73] do Cordeiro que foi morto [74].
8 Todos os habitantes da Terra hão de adorá-la, exceto aqueles cujos nomes estão escritos desde o princípio do mundo no livro da vida [73] do Cordeiro que foi morto [74].
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo. [5][6]
8 e2532 adorá-la-ão43525692846 todos3956 os que habitam27305723 sobre1909 a terra,1093 aqueles cujos3739 nomes3686 não3756 foram escritos11255769 no1722 Livro976 da Vida2222 do Cordeiro721 que foi morto49695772 desde575 a fundação2602 do mundo.2889
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
8 Então adoraram a Fera todos os habitantes da terra cujo nome não está escrito, desde a fundação do mundo, no livro da vida do Cordeiro imolado.
8 E adoraram-na todos os habitantes da terra, aqueles cujos nomes não estão escritos, desde o princípio do mundo, no livro da Vida do Cordeiro, que foi imolado. »
8 e2532 adorá-la-ão43525692846 todos3956 os que habitam27305723 sobre1909 a terra,1093 aqueles cujos3739 nomes3686 não3756 foram escritos11255769 no1722 Livro976 da Vida2222 do Cordeiro721 que foi morto49695772 desde575 a fundação2602 do mundo.2889
8 e2532 adorá-la-ão43525692846 todos3956 os que habitam27305723 sobre1909 a terra,1093 aqueles cujos3739 nomes3686 não3756 foram escritos11255769 no1722 Livro976 da Vida2222 do Cordeiro721 que foi morto49695772 desde575 a fundação2602 do mundo.2889
8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the cepher of life of the Lamb slain from the foundation of the world.