Ozzuu Bible
Compare Psa 69:20Ozzuu Bible - comparison
Psa 69:20
Found 30 translations
Config
20
Meu coração se partiu ante tanta humilhação, e me sinto gravemente enfermo. Procurei alguém que se compadecesse de mim e me confortasse, mas a ninguém encontrei.
20
A vergonha quebrou o meu coração, e estou oprimido, e procurei por alguém que tivesse pena, mas não houve ninguém; e por consoladores, mas não encontrei nenhum.
20
As suas afrontas despedaçam-me o coração; sinto-me muito debilitado. Ainda esperei que alguém me compreendesse, tivesse pena de mim e quisesse consolar-me; mas não encontrei ninguém.
20
Afrontas Me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
[(19)] You know how I am insulted, shamed and disgraced; before you stand all my foes.
20
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
20
Reproach hath broken my heart; And I am full of heaviness: : And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none
20
Tu conheces o meu insulto, minha vergonha e minha confusão. Meus opressores estão todos à tua frente.
20
mine heart abode (in) shame, and wretchedness. And I abode him, that was sorry together (with me), and none was; and that should comfort me, and I found not. (shame and wretchedness live in my heart. And I waited for someone, who would be sad together with me, but there was no one; and someone who would comfort me, but I found no one.)
20
mine heart abode in shame, and wretchedness. And I abode him, that was sorry together with me , and none was; and that should comfort me , and I found not.
20
O desprezo dessa gente cortou o meu coração e eu perdi a vontade de viver; Esperei que algum deles tivesse pena de mim, mas foi em vão. Ninguém, ninguém veio me consolar!
20
Partiu-se meu coração ante tanta humilhação e me sinto gravemente enfermo. Procurei alguém que se compadecesse de mim e me confortasse, mas a ninguém encontrei.
20
ⓥ Afrontas quebrantaram meu coração; estou debilitado. Esperei por compaixão, mas nada achei; esperei por consoladores, mas não os encontrei.
20
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
A afronta deles partiu-me o coração, e estou desfalecendo. Espero compaixão, e nada! Espero consoladores, e não os encontro!
20
Minha alma tem aguardado por opróbrio e miséria. Entretanto, esperei por alguém para lamentar comigo, mas não apareceu ninguém; e por alguém para confortar-me, mas não encontrei ninguém.
20
Tu sabes as ofensas, a vergonha e a desonra, que sofri; tu conheces os meus inimigos!
20
Tu sabes as ofensas, a vergonha e a desonra, que sofri; tu conheces os meus inimigos!
20
Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
20
Conheces o opróbrio, a confusão e a ignomínia que padeço. § Na tua presença estão todos os que me afligem.
20
Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha e confusão; tens bem presentes os que me perseguem.
20
Reproach has broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.