Ozzuu Bible
Compare Psa 50:21
Ozzuu Bible - comparison
Psa 50:21

Found 31 translations

Config
21 Tens feito עָשָׂהH6213H8804 estas coisas, e eu me caleiH2790 חָרַשׁH2790H8689; pensavasH1819 דָּמָהH1819H8765 que eu era teu igual היהH1961H8800; mas eu te arguireiH3198 יָכחַH3198H8686 e porei ערךH6186H8799 tudo à tua vista עיןH5869.
21 Ficaria Deus calado diante de tudo quanto tens feito? Pensavas que Eu era semelhante a ti? Eis, no entanto, que agora Eu te acusarei veementemente, sem omitir falta alguma!
21 Estas coisas tu fizeste, e eu mantive o silêncio; tu pensaste que eu estava junto de alguém como tu; mas eu te reprovarei, e as colocarei em ordem diante de teus olhos.
21 Tudo isto fazes e eu tenho-me calado; pensavas que eu era como tu. Mas agora chegou o tempo de te castigar, de te pôr diante dos olhos tudo aquilo de que te acuso.
21 Estas coisas tens feito, e Eu Me calei; pensavas que Eu era tal como tu, mas Eu te arguirei, e as enfileirarei em ordem diante dos teus olhos:
21 When you do such things, should I stay silent? You may have thought I was just like you; but I will rebuke and indict you to your face.
21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
21 These things hast thou done, And I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, And set them in order before thine eyes
21 Então aceitareis os sacrifícios prescritos, as oferendas e os holocaustos; e sobre vosso altar vítimas vos serão oferecidas.
21 Assim te comportas, e eu me calaria? Imaginas que eu seja como tu? Eu te acuso e exponho tudo aos teus olhos.
21 thou didest these things, and I was still. Thou guessedest wickedly, that I shall be like thee; I shall reprove thee, and I shall set (them) against thy face. (thou didest these things, and I was silent. And thou wickedly guessedest that I was just like thee; but I shall rebuke thee, and I shall do it to thy face.)
21 thou didest these things, and I was still. Thou guessedest wickedly, that I shall be like thee; I shall reprove thee, and I shall set against thy face.
21 Até agora estive calado, e por isso você pensou que Eu não me importava; mas agora, chegou a hora do seu julgamento. Eu lhe mostrarei todos os seus pecados.
21 Assim agiste; poderei Eu permanecer calado? Imaginas que Te serei igual? Não! Censurar-te-ei e abertamente te julgarei.
21 Tu tens feito essas coisas, e eu me calei; na verdade, pensavas que eu era como tu; mas eu te interrogarei e colocarei tudo na tua presença.
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista.
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu, mas eu te argüirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos:
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu, mas eu te repreenderei, e as porei por ordem diante dos teus olhos:
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que na verdade eu era como tu; mas eu te argüirei, e tudo te porei à vista.
21 Você se comporta assim, e eu devo me calar? Você imagina que eu seja como você? Eu o acuso e coloco tudo diante dos seus olhos! "
21 Essas coisas tu o fizeste, e Eu me calei. Pensavas, perversamente, que Eu deveria ser como tu, porém, repreender-te-ei e porei tuas ofensas diante de ti."
21 Tens feito tudo isto e eu fiquei calado; pensavas que eu era igual a ti. Mas vou chamar-te a julgamento e pedir-te contas do que fizeste.
21 Tens feito tudo isto e eu fiquei calado; pensavas que eu era igual a ti. Mas vou chamar-te a julgamento e pedir-te contas do que fizeste.
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era como tu; mas eu te arguirei, e, em sua ordem, tudo porei diante dos teus olhos.
21 Tens feito62138804 estas coisas, e eu me calei;27908689 pensavas18198765 que eu era teu igual;19618800 mas eu te argüirei31988686 e porei61868799 tudo à tua vista.5869
21 Estas coisas tens feito, e eu me calei; pensavas que era tal como tu, mas eu te argüirei, e as porei por ordem diante dos teus olhos:
21 É isto que fizeste, e eu me calaria? Pensas que eu sou como tu? Eu te acuso e te lanço tudo em face.
21 Tens feito tudo isto. Poderei Eu calar-me? Pensavas que Eu era igual a ti? Vou chamar-te a julgamento e lançar-te tudo isto em rosto! "
21 Tens feito62138804 estas coisas, e eu me calei;27908689 pensavas18198765 que eu era teu igual;19618800 mas eu te argüirei31988686 e porei61868799 tudo à tua vista.5869
21 Tens feito62138804 estas coisas, e eu me calei;27908689 pensavas18198765 que eu era teu igual;19618800 mas eu te argüirei31988686 e porei61868799 tudo à tua vista.5869
21 These things have you done, and I kept silence; you thought that I was altogether such one as yourself: but I will reprove you, and set them in order before your eyes.