Ozzuu Bible
Compare Psa 42:7
Ozzuu Bible - comparison
Psa 42:7

Found 30 translations

Config
7 Um abismo תהוםH8415 chama קראH7121H8802 outro abismo תהוםH8415, ao fragor קוLH6963 das tuas catadupasH6794 צִנּוּרH6794; todas as tuas ondasH4867 מִשְׁבָּרH4867 e vagasH1530 גַּלH1530 passaram עברH5674H8804 sobre mim.
7 Do abismo as águas chamam as torrentes no troar de suas cataratas, e todos os vagalhões se precipitaram sobre mim.
7 Um abismo chama a outro abismo ao barulho de tuas quedas d´água; todas as tuas ondas e tuas vagas estão sobre mim.
7 Tens permitido que ondas de tristeza, como vagas enormes, tenham passado sobre mim, com a força de uma queda de água.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído dos Teus jorros d'água; todas as Tuas ondas e as Tuas vagas têm passado sobre mim.
7 [(6)] My God, when I feel so downcast, I remind myself of you from the land of Yarden, from the peaks of Hermon, from the hill Mizar.
7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: All thy waves and thy billows are gone over me
7 Minha alma curva-se em mim, e por isso eu me lembro de ti, desde a terra do Jordão e do Hermon, de ti, ó pequena montanha.[s]
7 Depth calleth depth; in the voice of thy windows. All thine high things, and thy waves; passed over me. (One depth calleth unto another depth; in the rush of thy channels. All thy billows, yea, all thy waves, passed over me.)
7 Depth calleth depth; in the voice of thy windows. All thine high things, and thy waves; passed over me.
7 Todas as tuas ondas passaram sobre mim; fortes correntes de tristeza me encobrem, fazendo lembrar o barulho de grandes cachoeiras.
7 Do abismo as águas chamam as torrentes no troar de suas cataratas, e todos os vagalhões se precipitaram sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões têm passado sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
7 Grita um abismo a outro abismo com o fragor de tuas cascatas; tuas vagas todas e tuas ondas passaram sobre mim.
7 Abismo chama outro abismo, à voz das tuas cataratas; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado sobre mim.
7 Sinto-me tão desanimado, meu Deus! Por isso, penso muito em ti, desde as terras do Jordão e dos montes Hermon e Missar.
7 Sinto-me tão desanimado, meu Deus! Por isso, penso muito em ti, desde as terras do Jordão e dos montes Hermon e Missar.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
7 Um abismo8415 chama71218802 outro abismo,8415 ao fragor6963 das tuas catadupas;6794 todas as tuas ondas4867 e vagas1530 passaram56748804 sobre mim.
7 Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e as tuas vagas têm passado sobre mim.
7 Em mim se abate a minha alma; por isso de ti me recordo na terra do Jordão e do Hermon, no monte Misar.
7 A minha alma está abatida: por isso, penso muito em ti, desde as terras do Jordão e dos montes Hermon e Miçar.
7 Um abismo8415 chama71218802 outro abismo,8415 ao fragor6963 das tuas catadupas;6794 todas as tuas ondas4867 e vagas1530 passaram56748804 sobre mim.
7 Um abismo8415 chama71218802 outro abismo,8415 ao fragor6963 das tuas catadupas;6794 todas as tuas ondas4867 e vagas1530 passaram56748804 sobre mim.
7 Deep calls unto deep at the noise of your waterspouts: all your waves and your billows are gone over me.