Ozzuu Bible
Compare Pro 25:20Ozzuu Bible - comparison
Pro 25:20
Found 31 translations
Config
20
Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida é ter de cantar com o coração entristecido!
20
Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
20
Cantar cantigas alegres, ou dizer piadas junto de quem está a sofrer, é o mesmo que obrigar alguém a andar em camisa, num dia de muito frio, ou esfregar uma ferida com sal.
20
O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
20
Like removing clothes on a chilly day or like vinegar on soda is someone who sings songs to a heavy heart.
20
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
20
As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart
20
Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.[*]
20
é tirar o manto num dia gelado. É derramar vinagre na ferida[p] cantar canções a um coração aflito.
20
and loseth his mantle in the day of cold. Vinegar in a vessel of salt is he, that singeth songs to the worst heart. As a moth harmeth a cloth, and a worm harmeth a tree, so the sorrow of a man harmeth the heart. (Like him who taketh away a mantle on a cold day, and like vinegar in a vessel of salt, is he who singeth songs to an aggrieved heart. Like a moth harmeth a cloak, and a worm harmeth a tree, so a person’s sorrow harmeth his heart.)
20
and loseth his mantle in the day of cold. Vinegar in a vessel of salt is he, that singeth songs to the worst heart. As a moth annoyeth or harmeth a cloth, and a worm a tree, so the sorrow of a man annoyeth the heart.
20
Quem canta canções alegres para uma pessoa triste e desesperada faz tanto mal quanto alguém que tire o casaco num dia muito frio ou jogue vinagre numa ferida aberta.
20
Como alguém que despe sua roupa em tempo de frio, e como vinagre sobre salitre, assim é o que pretende cantar para um coração oprimido.
20
ⓢ O que entoa canções ao coração aflito é como quem tira a roupa em dia de frio, como vinagre sobre a ferida.
20
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
20
O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
20
O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
20
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
20
Vinagre na ferida e nudez no frio é entoar canções para um coração aflito.
20
Como o vinagre é ruim para uma ferida, assim o sofrimento que cai sobre o corpo aflige o coração. (25: 20A) Como uma traça em um vestido e um verme na madeira, da mesma forma, o sofrimento de um homem machuca o seu coração.
20
Cantar canções a um homem atribulado é como tirar-lhe o casaco num dia frio ou deitar-lhe vinagre sobre uma ferida [23] .
20
Cantar canções a um homem atribulado é como tirar-lhe o casaco num dia frio ou deitar-lhe vinagre sobre uma ferida [23] .
20
O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre ⓜ salitre.
20
O que canta canções para o coração aflito é como aquele que despe a roupa num dia de frio, ou como o vinagre sobre salitre.
20
Como quem despoja do manto em dia de frio, ou como o vinagre na soda, assim é quem se põe a cantar diante de um coração aflito.
20
Cantar canções a um coração atribulado é como tirar-lhe a capa num dia de frio e derramar-lhe vinagre sobre uma ferida.
20
As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that sings songs to a heavy heart.