Ozzuu Bible
Compare Num 24:17Ozzuu Bible - comparison
Num 24:17
Found 31 translations
Config
17
Vê-lo-ei רָאָהH7200H8799, mas não agora; contemplá-lo-eiH7789 שׁוּרH7789H8799, mas não de pertoH7138 קָרוֹבH7138; uma estrela כוכבH3556 procederáH1869 דָּרַךְH1869H8804 de Jacó יעקבH3290, de Israel ישראלH3478 subirá קוםH6965H8804 um cetro שבטH7626 que feriráH4272 מָחַץH4272H8804 as têmporasH6285 פֵּאָהH6285 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124 e destruiráH6979 קוּרH6979H8773 todos os filhos בןH1121 de SeteH8352 שֵׁתH8352H8676H8351 שֵׁתH8351.
17
Eu vejo, mas não agora;
17
eu o verei, mas não agora; e o contemplarei mas não de perto. Virá uma estrela de Jacó, e um cetro subirá de Israel, e ferirá as regiões de Moabe, e destruirá todos os filhos de Sete.
17
Vejo o futuro de Israel, vejo bem longe o seu trilho. Há de aparecer uma estrela vinda de Jacob! O governante de Israel esmigalhará o povo de Moabe, e destruirá os filhos de Sete.
17
Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os limites dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
17
“I see him, but not now; I behold him, but not soon — a star will step forth from Ya‘akov, a scepter will arise from Isra’el, to crush the corners of Mo’av and destroy all descendants of Shet.
17
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
17
I see him, but not now: I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
17
Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.[*]
17
Eu o vejo -— mas não agora, eu o contemplo mas não de perto: Um astro[p] procedente de Jacó se torna chefe, um cetro[q] se levanta, procedente de Israel. E esmaga as têmporas de Moab e o crânio de todos os filhos de Set.[r]
17
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh; a star shall be born of Jacob, and a rod shall rise (out) of Israel; and he shall smite the dukes of Moab, and he shall waste all the sons of Seth; (I shall see him, but not now; I shall behold him, but not near; a star shall be born in Jacob, and a sceptre shall rise up out of Israel; and he shall strike down Moab’s leaders, and he shall destroy all the sons of strife;)
17
I shall see him, but not now; I shall behold him, but not nigh; a star shall be born of Jacob, and a rod shall rise of Israel; and he shall smite the dukes of Moab, and he shall waste all the sons of Seth;
17
'Vejo o futuro e observo daqui a algum tempo, que aparecerá uma estrela de Israel, será um governante que, matará o povo de Moabe, e também todos os filhos de Sete,
17
Vê-lo-ei, mas não agora, e o olharei, mas não em breve. Partirá uma estrela de Jacob e se levantará um cetro de Israel. E matará os senhores de Moav e dominará a todos os filhos de Shet.
17
ⓩ Eu o vejo, mas não agora. Eu o contemplo, mas não de perto. Virá uma estrela de Jacó, de Israel se levantará um cetro que ferirá as fronteiras de Moabe e destruirá todos os filhos do orgulho[57] .
17
Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho.
17
Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
17
Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
17
Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho.
17
Eu o vejo, mas não é agora; eu o contemplo, mas não de perto: uma estrela avança de Jacó, um cetro se levanta de Israel, e esmaga as têmporas de Moab e o crânio dos filhos de Set.
17
Voltou ele para Balaque, que estava ainda de pé junto ao seu sacrifício de holocausto, e todos os príncipes dos moabitas com ele; e Balaque lhe perguntou: "O que o Senhor falou?"
17
Estou a ver o que acontecerá mais tarde, num futuro ainda distante. Uma estrela de Jacob vai dominar [123] , vai erguer-se um cetro de Israel que há de esmagar a cabeça aos moabitas e destruir os nómadas descendentes de Set.
17
Estou a ver o que acontecerá mais tarde, num futuro ainda distante. Uma estrela de Jacob vai dominar [123] , vai erguer-se um cetro de Israel que há de esmagar a cabeça aos moabitas e destruir os nómadas descendentes de Set.
17
Vê-lo-ei, ⓠ mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; ⓡ uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas e destruirá todos os filhos ⓢ de Sete. [2]
17
Vê-lo-ei, mas não agora, contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
17
Vejo-o, mas não agora, contemplo-o, mas não está perto — uma estrela sai de Jacó, um cetro se levanta de Israel, quebra as têmporas de Moab e destrói todos os filhos de Set.
17
Eu vejo, mas não para já; contemplo-o, mas ainda não próximo: uma estrela surge de Jacob e um ceptro se ergue de Israel. Derrubará as frontes de Moab e o crânio de todos os filhos de Set.
17
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a star out of Ya`aqov, and a sceptre shall rise out of Yashar'el, and shall smite the corners of Mo'av, and destroy all the children of Sheth.