Ozzuu Bible
Compare Num 23:7
Ozzuu Bible - comparison
Num 23:7

Found 31 translations

Config
7 Então, proferiu נשאH5375H8799 a sua palavra משלH4912 e disse אמרH559H8799: BalaqueH1111 בָּלָקH1111 me fez virH5148 נָחָהH5148H8686 de ArãH758 אֲרָםH758, o rei מלךH4428 de MoabeH4124 מוֹאָבH4124, dos montesH2042 הָרָרH2042 do Oriente קדםH6924; vem ילךH3212H8798, amaldiçoa-meH779 אָרַרH779H8798 a Jacó יעקבH3290, e vem ילךH3212H8798, denunciaH2194 זָעַםH2194H8798 a Israel ישראלH3478.
7 Foi quando Balaão pronunciou este oráculo em forma de poema:
7 E ele proferiu a sua parábola e disse: Balaque, rei de Moabe, me mandou trazer de Arã, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, desafia a Israel.
7 Esta foi a mensagem que Balaão lhe trouxe: “O rei Balaque, rei de Moabe, trouxe-me aqui desde a terra de Aram[5], desde as montanhas lá do oriente. ‘Vem’, disse, ‘amaldiçoa-me Jacob!’
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, expressa indignação contra Israel.
7 he made his pronouncement: “Balak, the king of Mo’av, brings me from Aram, from the eastern hills, saying, ‘Come, curse Ya‘akov for me; come and denounce Isra’el.’
7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
7 Balaão pronunciou o seguinte oráculo: “De Arão mandou-me vir Balac, das montanhas do Oriente, o rei de Moab: Vem! Por mim amaldiçoa Jacó! Vem votar Israel à perdição!
7 E pronunciou o seu poema:[a] "Balac me fez vir de Aram, o rei de Moab, dos montes de Quedem: "Vem, amaldiçoa por mim Jacó, vem, fulmina contra Israel."
7 And when his parable was taken, he said, Balak, the king of Moabites, brought me from Aram, from the hills of the east; and he said, Come thou, and curse Jacob; haste thou, and curse Israel. (And when he had received his prophecy, he said, Balak, the king of the Moabites, brought me from Syria, yea, from the hills of the east; and he said, Come thou, and curse Jacob; hurry thou, and curse Israel.)
7 And when his parable was taken, he said, Balak, the king of Moabites, brought me from Aram, from the hills of the east; and he said, Come thou, and curse Jacob; haste thou, and curse Israel.
7 E Balaão entregou a mensagem do Senhor a Balaque: "O rei Balaque, rei de Moabe, me trouxe da terra de Arã, das montanhas do oriente. Ele me disse: 'Venha amaldiçoar Jacó e desejar o mal a Israel.'
7 e proferiu o seu discurso e disse: 'De Aram me guiou para cá Balac, o rei de Moav, dos montes do Oriente: Anda, amaldiçoa para mim a Jacob, e anda, faz enervar a Israel.
7 Então Balaão proferiu seu oráculo: Balaque, rei de Moabe, mandou trazer-me de Arã, desde as montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa Jacó para mim; vem, sentencia Israel.
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.
7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
7 Então Balaão pronunciou o seu poema: "Balac me fez vir de Aram, o rei de Moab me trouxe das montanhas do oriente: "Venha e amaldiçoe Jacó, venha e fulmine Israel".
7 Então ele começou a sua parábola, dizendo: "Balaque, rei de Moabe, mandou chamar-me da Mesopotâmia, das montanhas do oriente, dizendo: "Vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem invocar para mim uma maldição sobre Israel."
7 E nessa altura Balaão recitou o seguinte poema: «Da Síria, dos montes do oriente, me mandou vir Balac, o rei de Moab: “Vem amaldiçoar por mim os descendentes de Jacob, vem ameaçar os israelitas!”
7 E nessa altura Balaão recitou o seguinte poema: «Da Síria, dos montes do oriente, me mandou vir Balac, o rei de Moab: “Vem amaldiçoar por mim os descendentes de Jacob, vem ameaçar os israelitas!”
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
7 Então, proferiu53758799 a sua palavra4912 e disse:5598799 Balaque1111 me fez vir51488686 de Arã,758 o rei4428 de Moabe,4124 dos montes2042 do Oriente;6924 vem,32128798 amaldiçoa-me7798798 a Jacó,3290 e vem,32128798 denuncia21948798 a Israel.3478
7 Então proferiu a sua parábola, e disse: De Arã, me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, denuncia a Israel.
7 Então proferiu seu poema e disse: “De Aram me fez vir Balac, dos montes do Oriente o rei de Moab: ‘Vem e amaldiçoa-me Jacó, vem e roga pragas a Israel’.
7 Balaão pronunciou, então, o seu oráculo, dizendo: «De Aram, dos montes do oriente, me conduziu Balac, rei de Moab: 'Vem amaldiçoar por mim a Jacob! Vem ameaçar Israel!'
7 Então, proferiu53758799 a sua palavra4912 e disse:5598799 Balaque1111 me fez vir51488686 de Arã,758 o rei4428 de Moabe,4124 dos montes2042 do Oriente;6924 vem,32128798 amaldiçoa-me7798798 a Jacó,3290 e vem,32128798 denuncia21948798 a Israel.3478
7 Então, proferiu53758799 a sua palavra4912 e disse:5598799 Balaque1111 me fez vir51488686 de Arã,758 o rei4428 de Moabe,4124 dos montes2042 do Oriente;6924 vem,32128798 amaldiçoa-me7798798 a Jacó,3290 e vem,32128798 denuncia21948798 a Israel.3478
7 And he took up his parable, and said, Balaq the king of Mo'av has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Ya`aqov, and come, defy Yashar'el.