Ozzuu Bible
Compare Num 10:5
Ozzuu Bible - comparison
Num 10:5

Found 31 translations

Config
5 Quando as tocardesH8628 תָּקַעH8628H8804 a rebateH8643 תְּרוּעָהH8643, partirão נסעH5265H8804 os arraiaisH4264 מַחֲנֶהH4264 que se acham acampados חנהH2583H8802 do lado oriental קדםH6924.
5 Quando a corneta der um toque de alerta e ao som de aclamações, as tribos acampadas a leste, ao oriente, deverão partir.
5 Quando soar um alarme, então os acampamentos que estão nas partes orientais partirão.
5 Serão também precisos toques diferentes para distinguir entre a convocação de toda a assembleia do povo e o sinal de levantar o acampamento e continuar a marcha. Quando se tratar do sinal de prosseguir a deslocação, as tribos que estão a oriente do tabernáculo serão as primeiras a partir; ao segundo sinal, seguirão as que estão a sul.
5 Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5 “When you sound an alarm, the camps to the east will commence traveling.
5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
5 Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente.
5 Quando o soar da trombeta for acompanhado de aclamações,[d] partirão os acampamentos estabelecidos ao oriente.
5 but if a longer, and a parted trumping of two trumps shall sound, they that be at the east coast shall move their tents first (then they who be on the east side shall move their tents first).
5 but if a longer, and a parted trumping of two trumps shall sound, they that be at the east coast shall move their tents first.
5 Para distinguir entre o sinal para reunir o povo e o sinal para desmontar o acampamento e partir, serão necessários toques diferentes de trombeta. Quando tocar o sinal para viajar, as tribos que ficam acampadas no lado leste do Tabernáculo devem partir primeiro;
5 Quando as tocardes retinindo (com toques curtos), partirão os acampamentos que se acham no Oriente.
5 Quando se tocar retinindo, os acampamentos do lado do oriente partirão.
5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
5 Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5 Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
5 Ao primeiro toque agudo, os que estiverem acampados a leste se colocarão em movimento.
5 Tocareis a rebate, e os acampamentos assentados ao leste deverão começar a mover-se.
5 Ao primeiro toque agudo dos cornetins, põem-se em marcha os acampamentos situados a oriente
5 Ao primeiro toque agudo dos cornetins, põem-se em marcha os acampamentos situados a oriente
5 Quando, retinindo, as tocardes, então, partirão os arraiais que alojados estão da banda do oriente.
5 Quando as tocardes86288804 a rebate,8643 partirão52658804 os arraiais4264 que se acham acampados25838802 do lado oriental.6924
5 Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5 A um toque de alarme, levantarão acampamento os que estiverem acampados a leste.
5 Se tocarem com som estridente, partirão os acampamentos dispostos a oriente.
5 Quando as tocardes86288804 a rebate,8643 partirão52658804 os arraiais4264 que se acham acampados25838802 do lado oriental.6924
5 Quando as tocardes86288804 a rebate,8643 partirão52658804 os arraiais4264 que se acham acampados25838802 do lado oriental.6924
5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.