Ozzuu Bible
Compare Num 10:5Ozzuu Bible - comparison
Num 10:5
Found 31 translations
Config
5
Quando a corneta der um toque de alerta e ao som de aclamações, as tribos acampadas a leste, ao oriente, deverão partir.
5
Quando soar um alarme, então os acampamentos que estão nas partes orientais partirão.
5
Serão também precisos toques diferentes para distinguir entre a convocação de toda a assembleia do povo e o sinal de levantar o acampamento e continuar a marcha. Quando se tratar do sinal de prosseguir a deslocação, as tribos que estão a oriente do tabernáculo serão as primeiras a partir; ao segundo sinal, seguirão as que estão a sul.
5
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5
“When you sound an alarm, the camps to the east will commence traveling.
5
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
5
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
5
Quando tocardes com força, pôr-se-ão em marcha aqueles que estão acampados ao oriente.
5
Quando o soar da trombeta for acompanhado de aclamações,[d] partirão os acampamentos estabelecidos ao oriente.
5
but if a longer, and a parted trumping of two trumps shall sound, they that be at the east coast shall move their tents first (then they who be on the east side shall move their tents first).
5
but if a longer, and a parted trumping of two trumps shall sound, they that be at the east coast shall move their tents first.
5
Para distinguir entre o sinal para reunir o povo e o sinal para desmontar o acampamento e partir, serão necessários toques diferentes de trombeta. Quando tocar o sinal para viajar, as tribos que ficam acampadas no lado leste do Tabernáculo devem partir primeiro;
5
Quando as tocardes retinindo (com toques curtos), partirão os acampamentos que se acham no Oriente.
5
ⓑ Quando se tocar retinindo, os acampamentos do lado do oriente partirão.
5
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
5
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5
Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
5
Ao primeiro toque agudo, os que estiverem acampados a leste se colocarão em movimento.
5
Tocareis a rebate, e os acampamentos assentados ao leste deverão começar a mover-se.
5
Ao primeiro toque agudo dos cornetins, põem-se em marcha os acampamentos situados a oriente
5
Ao primeiro toque agudo dos cornetins, põem-se em marcha os acampamentos situados a oriente
5
Quando, retinindo, as tocardes, então, partirão ⓓ os arraiais que alojados estão da banda do oriente.
5
Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que estão acampados do lado do oriente.
5
A um toque de alarme, levantarão acampamento os que estiverem acampados a leste.
5
Se tocarem com som estridente, partirão os acampamentos dispostos a oriente.
5
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.