Ozzuu Bible
Compare Neh 2:6Ozzuu Bible - comparison
Neh 2:6
Found 31 translations
Config
6
Então, o rei מלךH4428, estando a rainhaH7694 שֵׁגָלH7694 assentadaH3427 יָשַׁבH3427H8802 junto deleH681 אֵצֶלH681, me disse אמרH559H8799: Quanto durará a tua ausênciaH4109 מַהֲלָךְH4109? Quando voltarás שובH7725H8799? Aprouve יטבH3190H8799 ao פניםH6440 rei מלךH4428 enviar-me שלחH7971H8799, e marquei נתןH5414H8799 certo prazoH2165 זְמָןH2165.
6
Então o rei, tendo a rainha assentada ao seu lado, me perguntou: “Quanto tempo levará esta tua viagem? E quando regressarás?” Depois de informá-lo sobre a duração da missão, ele concordou em liberar-me.
6
E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
6
O rei, com a rainha sentada ao seu lado, tornou a perguntar: “E quanto tempo precisas para isso? Quando regressarias?” Respondi-lhe e o rei aceitou enviar-me; indiquei-lhe também a data da partida.
6
Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
6
With the queen sitting next to him, the king asked me, “How long is your trip going to take? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I gave him a time.
6
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
6
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
6
O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.[*]
6
O rei perguntou-me, quando a rainha estava sentada a seu lado: "Até quando durará tua viagem? Quando voltarás?" Marquei-lhe uma data, que convinha ao rei, e ele me autorizou a partir.
6
And the king said to me, and the queen sat beside him, Unto what time shall thy way be, and when shalt thou turn again? And it pleased to the king, and he sent me forth, and I set to the king a time of coming again; (And the king said to me, as the queen sat beside him, How long shalt thy be away, and when shalt thou return? And so it pleased the king, and he sent me forth, and I set a time when I would return to the king;)
6
And the king said to me, and the queen sat beside him, Unto what time shall thy way be, and when shalt thou turn again? And it pleased to the king, and he sent me forth , and I set to the king a time of coming again ;
6
A rainha estava sentada ao lado do rei, e então ele me perguntou: "Quanto tempo você ficará ausente? Quando pretende voltar? " E assim fizemos um acordo. Eu marquei um prazo para a minha partida!
6
Respondeu-me o rei, tendo a seu lado a rainha: 'Qual a duração de tua viagem, e quando regressarias?' Vendo que parecia bem ao rei enviar-me, determinei um prazo.
6
Então o rei, tendo a rainha assentada ao seu lado, me perguntou: Quanto tempo durará a tua viagem? Quando voltarás? Depois de informá-lo sobre a duração da viagem, ele concordou em me deixar ir.
6
Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
6
Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
6
Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
6
Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo.
6
O rei e a rainha, que estava sentada ao lado dele, me perguntaram: "Quanto tempo vai durar a sua viagem? Quando voltará?" Marquei uma data. O rei concordou e me deixou ir.
6
Então o rei e a sua concubina, que se assentava ao lado dele, disseram-me: "Por quanto tempo se estenderá a tua viagem, e quando irás voltar?" A proposta agradou ao rei e ele me enviou; e apontei-lhes um prazo.
6
O rei, que tinha a rainha sentada a seu lado, perguntou-me: «Quanto tempo durará a tua viagem e quando é que voltarás?» Eu então indiquei-lhe datas e ele consentiu em me deixar ir.
6
O rei, que tinha a rainha sentada a seu lado, perguntou-me: «Quanto tempo durará a tua viagem e quando é que voltarás?» Eu então indiquei-lhe datas e ele consentiu em me deixar ir.
6
Então, o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? ⓓ E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
6
Então o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
6
O rei, com a rainha sentada ao lado, perguntou-me: “Quanto tempo vai durar a tua viagem e quando estarás de volta? ” O rei mostrou-se disposto a mandar-me e eu indiquei-lhe a data do regresso.
6
O rei, junto de quem a rainha se sentara, perguntou-me: «Quanto tempo durará essa viagem? Quando será o regresso? » Aprouve ao rei deixar-me partir, e eu indiquei-lhe a data do regresso.
6
And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.