Ozzuu Bible
Compare Mic 4:10Ozzuu Bible - comparison
Mic 4:10
Found 30 translations
Config
10
Sofre doresH2342 חוּלH2342H8798 e esforça-teH1518 גִּיחַH1518H8798, ó filha בתH1323 de SiãoH6726 צִיוֹןH6726, como a que está para dar à luz ילדH3205H8802, porque, agora, sairás יצאH3318H8799 da cidadeH7151 קריהH7151, e habitarásH7931 שָׁכַןH7931H8804 no campoH7704 שָׂדֶהH7704, e virás בואH935H8804 até à BabilôniaH894 בָּבֶלH894; ali, porém, serás libertada נצלH5337H8735; ali, te remiráH1350 גָּאַלH1350H8799 YAHUAH יהוהH3068 das mãos כףH3709 dos teus inimigos אובH341H8802.
10
Ó filha de Sião, sofre, pois, agora, as tuas dores e te contorces em agonia como uma mulher em trabalho de parto, porquanto é chegado o momento que terás de partir e deixar a segurança dos teus muros para habitar em campo aberto, e irás para a Babilônia. Contudo, ali conhecerás a liberdade; ali Yahweh te salvará da mão de todos os inimigos!
10
Sofre dores, e trabalha para dar à luz, ó filha de Sião, como uma mulher que está com dores de parto; porque agora sairás da cidade, e habitarás no campo, e irás até Babilônia; não serás entregue ali o Senhor te remirá da mão de teus inimigos.
10
Torce-te e geme no teu terrível sofrimento, ó povo de Sião, porque terás de abandonar esta cidade e passar a viver nos campos; serás enviado para o exílio na Babilónia. Mas ali, o SENHOR há de livrar-te das garras dos teus inimigos.
10
Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a mulher que está em trabalho de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te redimirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
10
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies.
10
Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon; there shalt thou be rescued; there shall the LORD redeem thee from the hand of thine enemies.
10
Convulsiona-te e geme, filha de Sião, como uma mulher que dá à luz. Vais ter que deixar a cidade e morar no campo; irás até Babilônia e ali serás salva; ali te resgatará o Senhor da mão de teus inimigos.
10
Contorce-te e grita,[p] filha de Sião, como uma parturiente, porque agora sairás da cidade e habitarás no campo. Irás para Babel e lá serás libertada; lá Iahweh te resgatará da mão de teus inimigos.
10
Thou daughter of Zion, make sorrow, and haste, as a woman travailing of child; for now thou shalt go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come unto Babylon; there thou shalt be delivered, there the Lord shall again-buy thee, from the hand of thine enemies. (O daughter of Zion, make sorrow, and make haste, like a woman with child in labour; for now thou shalt go out of the city, and shalt live in the open country, and shalt come to Babylon; there thou shalt be saved, there the Lord shall rescue thee, from the hands of thy enemies.)
10
Thou daughter of Zion, make sorrow, and haste, as a woman travailing of child; for now thou shalt go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come unto Babylon; there thou shalt be delivered, there the Lord shall again-buy thee, from the hand of thine enemies.
10
Contorça-se e gema por causa de sua terrível dor, povo de Sião, pois vocês devem deixar esta cidade e morar nos campos; vocês serão levados para longe, para o exílio em Babilônia. Lá, porém, Eu os socorrerei e os libertarei das correntes de seus inimigos.
10
Sofre agora a dor, e retorce-te como uma mulher em parto, ó filha de Tsión, porque te irás da cidade e viverás no campo; irás cativa à Babilônia, mas de lá serás resgatada; ali te livrará o Eterno da mão de teus inimigos.
10
ⓣ Ó filha de Sião, sofre dores e trabalha como a mulher no parto; porque agora sairás da cidade, morarás no campo e virás à Babilônia. Mas ali serás libertada; ali o SENHOR te salvará da mão dos inimigos.
10
Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
10
Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
10
Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
10
Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
10
Capital de Sião, contorça-se e gema, como a mulher que dá à luz, pois agora você vai sair da sua cidade para morar no campo. Você irá para a Babilônia; é aí que você será libertada! Aí Javé a resgatará da mão dos inimigos de você.
10
Sofre dores e esforça-te, e vai ao teu limite, ó filha de Sião, como uma mulher em trabalho de parto; porque agora sairás da cidade, e habitarás na planície, e chegarás até Babilônia. Dali o Senhor teu Deus te removerá, e dali Ele te livrará da mão de teus inimigos.
10
Contorce-te e geme, povo de Jerusalém, como uma mulher com dores de parto; porque agora terás de abandonar a cidade e de ir viver nos campos. Terás de ir para a Babilónia, mas o SENHOR há de ir lá livrar-te do poder dos seus inimigos.
10
Contorce-te e geme, povo de Jerusalém, como uma mulher com dores de parto; porque agora terás de abandonar a cidade e de ir viver nos campos. Terás de ir para a Babilónia, mas o SENHOR há de ir lá livrar-te do poder dos seus inimigos.
10
Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
10
Sofre dores23428798 e esforça-te,15188798 ó filha1323 de Sião,6726 como a que está para dar à luz,32058802 porque, agora, sairás33188799 da cidade,7151 e habitarás79318804 no campo,7704 e virás9358804 até à Babilônia;894 ali, porém, serás libertada;53378735 ali, te remirá13508799 o SENHOR3068 das mãos3709 dos teus inimigos.3418802
10
Sofre dores, e trabalha, para dar à luz, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
10
Contorce-te e geme, filha de Sião, qual parturiente, porque agora sairás de tua cidade para morar no descampado. Serás levada para a Babilônia, mas de lá serás tirada. Lá o SENHOR te libertará da mão dos inimigos.
10
Contorce-te de dores e geme, filha de Sião, como uma mulher que dá à luz, porque agora sairás da cidade e habitarás nos campos; irás até Babilónia, lá encontrarás a salvação. Lá te resgatará o SENHOR da mão dos teus inimigos.
10
Sofre dores23428798 e esforça-te,15188798 ó filha1323 de Sião,6726 como a que está para dar à luz,32058802 porque, agora, sairás33188799 da cidade,7151 e habitarás79318804 no campo,7704 e virás9358804 até à Babilônia;894 ali, porém, serás libertada;53378735 ali, te remirá13508799 o SENHOR3068 das mãos3709 dos teus inimigos.3418802
10
Sofre dores23428798 e esforça-te,15188798 ó filha1323 de Sião,6726 como a que está para dar à luz,32058802 porque, agora, sairás33188799 da cidade,7151 e habitarás79318804 no campo,7704 e virás9358804 até à Babilônia;894 ali, porém, serás libertada;53378735 ali, te remirá13508799 o SENHOR3068 das mãos3709 dos teus inimigos.3418802
10
Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Tsiyon, like a woman in travail: for now shall you go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babel; there shall you be delivered; there Yahuah shall redeem you from the hand of your enemies.