Ozzuu Bible
Compare Mic 1:11Ozzuu Bible - comparison
Mic 1:11
Found 30 translations
Config
11
Passa עברH5674H8798, ó moradoraH3427 יָשַׁבH3427H8802 de SafirH8208 שָׁפִירH8208, em vergonhosaH1322 בֹּשֶׁתH1322 nudezH6181 עֶריָהH6181; a moradoraH3427 יָשַׁבH3427H8802 de ZaanãH6630 צַאֲנָןH6630 não pode sair יצאH3318H8804; o prantoH4553 מִסְפֵּדH4553 de Bete-EzelH1018 בֵּית הָאֵצֶלH1018 tira לקחH3947H8799 de vós o vosso refúgioH5979 עֶמְדָּהH5979.
11
Parti em humilhação e nudez, ó habitantes de Saphir, Bela e Agradável. Os moradores de Zaanan, Sairão, não conseguirão deixar sua cidade. Bete-Ezel, Casa do Aperto, está pranteando, porquanto lhe foi retirada a proteção.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
11
Ali vão os moradores de Safir, levados como escravos, desamparados, nus, envergonhados. O povo de Zaanãa nem ousa sequer mostrar-se fora das suas muralhas. Os alicerces de Bete-Ezel foram descobertos e desapareceram; eram os únicos fundamentos sobre os quais se mantinha.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu no pranto de Bete-Ezel; ele receberá de vós pela sua permanência parado.
11
Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
11
Pass ye away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
11
passa numa vergonhosa nudez, habitante de Safir. Os habitantes de Saanã não saem mais, o luto de Bet-Esel tira-vos o seu refúgio.
11
Soa a trombeta, tu que moras em Safir! Não saiu de sua cidade, aquela que habita em Saanã! Bet-Esel é arrancada de seus alicerces, da base de seu apoio![i]
11
And ye (of) a fair dwelling, pass to you, which is confounded with evil fame; it is not gone out, which dwelleth in the going out; a nigh house shall take of you wailing, which stood to itself. (And ye of Shaphir, go ye away, shamed with evil fame, or with ill repute; they who live in Zaanan be afraid to go out; they of Beth-ezel shall wail, and there shall be no refuge there.)
11
And ye of a fair dwelling, pass to you, which is confounded with evil fame; it is not gone out, which dwelleth in the going out; a nigh house shall take of you wailing, which stood to itself.
11
Lá vão os habitantes de Safir, levados como escravos, nus, descalços e envergonhados. os moradores de Zaanã não têm coragem de sair fora dos muros da cidade. os alicerces de Bete-Ezel são arrancados, sim, a própria terra onde ficava a cidade!
11
Com a nudez da vergonha caminhai, ó moradores de Shafir! Os habitantes de Tsaanan não lamentaram por Bet-Étsel enquanto o inimigo não os alcançou.
11
ⓚ Passa em vergonhosa nudez, ó moradora de Safir; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará a vossa morada.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
11
Toque a trombeta, morador de Safir; o habitante de Saanã não sai da cidade; Bet-Esel perde a base, tiram-lhe os apoios.
11
Ó habitante de Sinar, que habitas em cidades agradáveis, não vás chorar pela casa ao lado da tua; pois ela só deverá receber de vós o golpe da tristeza.
11
Habitantes de Chafir, sigam para o exílio, envergonhados e nus; que os de Sanan não se atrevam a sair. Há luto em Bet-Écel, pois ficaram sem refúgio.
11
Habitantes de Chafir, sigam para o exílio, envergonhados e nus; que os de Sanan não se atrevam a sair. Há luto em Bet-Écel, pois ficaram sem refúgio.
11
Passa, ó moradora de Safir, ⓞ com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
11
Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tirará de vós a sua posição.
11
Sopra a trombeta cidadão de Safir! Humilhados e envergonhados, os cidadãos de Saanã não saíram! Luto em Bet-Esel porque tomam-lhe a morada!
11
Fazei ressoar a trombeta, habitantes de Chafir! Nus e envergonhados, não saem os habitantes de Saanan! Há luto em Bet-Écel, privada do seu fausto.
11
Pass ye away, you inhabitant of Shaphiyr, having your shame naked: the inhabitant of Tsa'anan came not forth in the mourning of Beyt Ha-Etsel; he shall receive of you his standing.