Ozzuu Bible
Compare Mat 22:13Ozzuu Bible - comparison
Mat 22:13
Found 32 translations
Config
13
Então τότεG5119, ordenou ἔπωG2036G5627 o rei βασιλεύςG935 aos serventesG1249 διάκονοςG1249: Amarrai-o δέωG1210G5660 αὐτόςG846 de pésG4228 πούςG4228 e καίG2532 mãos χείρG5495 e καίG2532 lançai-oG1544 ἐκβάλλωG1544G5628 para foraG1857 ἐξώτεροςG1857, nas εἰςG1519 trevasG4655 σκότοςG4655; aliG1563 ἐκεῖG1563 haverá ἔσομαιG2071G5704 choroG2805 κλαυθμόςG2805 e καίG2532 rangerG1030 βρυγμόςG1030 de dentesG3599 ὀδούςG3599.
13
Então, ordenou o rei aos seus servos: ‘Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes’.
13
Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes. Mt 22:13
Era costume, naquela época e região, o anfitrião fornecer roupas adequadas ao casamento, para os convidados que não pudessem comprá-las. Como esse grupo de pessoas veio diretamente das ruas, todos ganharam suas roupas cerimoniais. Entretanto, um daqueles novos convidados, rejeitou também a hospitalidade e a generosidade do rei. A veste nupcial simboliza a justificação com a qual Cristo veste todas as pessoas que aceitam o dom gratuito da Salvação (Rm 13.14; Ap 19.8).
Era costume, naquela época e região, o anfitrião fornecer roupas adequadas ao casamento, para os convidados que não pudessem comprá-las. Como esse grupo de pessoas veio diretamente das ruas, todos ganharam suas roupas cerimoniais. Entretanto, um daqueles novos convidados, rejeitou também a hospitalidade e a generosidade do rei. A veste nupcial simboliza a justificação com a qual Cristo veste todas as pessoas que aceitam o dom gratuito da Salvação (Rm 13.14; Ap 19.8).
13
Então o monarca disse aos seus súbditos: ‘Atem-lhe os pés e as mãos e lancem-no lá fora na escuridão, onde há choro e ranger de dentes.’
13
Então disse o rei aos seus serviçais: 'Havendo amarrado os seus pés e mãos, levai-o embora e lançai-o fora, para dentro da treva mais exterior; ali haverá o pranto e o ranger dos dentes'.
13
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him outside in the dark!’ In that place people will wail and grind their teeth,
13
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
13
Disse então o rei aos servos: Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Então disse o rei aos que serviam: "Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o fora, nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes".
13
Then the king bade his ministers, Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more darknesses; there shall be weeping and grinding of teeth. [Then the king said to the ministers, His hands and feet bound, send ye him into utter-more darknesses; there shall be weeping and beating together of teeth.]
13
Then the king bade [or said to] his ministers, Bind him both hands and feet, and send ye him into outer-more [or uttermore] darknesses; there shall be weeping, and grinding of teeth.
13
Então o rei disse aos seus auxiliares: 'Amarrem as suas mãos e pés, e joguem esse homem na escuridão, onde há choro e ranger de dentes'.
13
ⓗ Então o rei ordenou aos servos: Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13
Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Então disse o rei aos que serviam: 'Amarrai lhe os pés e as mãos e lançai o fora, nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes'.
13
Então o rei disse aos que serviam: "Amarrem os pés e as mãos desse homem, e o joguem fora na escuridão. Aí haverá choro e ranger de dentes".
13
Então disse o rei aos serviçais: "Amarrai-o de pés e mãos, erguei-o e lançai-o nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes!
13
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13
Então o rei disse aos criados: “Amarrem-no de pés e mãos e atirem-no lá para fora para a escuridão. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
13
Então o rei disse aos criados: “Amarrem-no de pés e mãos e atirem-no lá para fora para a escuridão. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
13
Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o ⓖ e lançai-o nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13
Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13
Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrai os pés e as mãos desse homem e lançai-o fora, nas trevas! Ali haverá choro e ranger de dentes’.
13
O rei disse, então, aos servos: 'Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. ’
13
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.