Ozzuu Bible
Compare Mat 20:8Ozzuu Bible - comparison
Mat 20:8
Found 32 translations
Config
8
Ao cair γίνομαιG1096G5637 da tardeG3798 ὄψιοςG3798, disse λέγωG3004G5719 o senhor κύριοςG2962 da vinhaG290 ἀμπελώνG290 ao seu αὑτοῦG848 administradorG2012 ἐπίτροποςG2012: Chama καλέωG2564G5657 os trabalhadoresG2040 ἐργάτηςG2040 e καίG2532 paga-lhesG591 ἀποδίδωμιG591G5628 αὐτόςG846 o salárioG3408 μισθόςG3408, começando ἄρχομαιG756G5671 pelos ἀπόG575 últimos ἔσχατοςG2078, indo até ἕωςG2193 aos primeiros πρῶτοςG4413.
8
Ao pôr-do-sol, o senhor da vinha ordenou ao seu administrador: ‘Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos contratados e terminando nos primeiros’.
8
Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros. Mt 20:8
A Lei de Moisés garantia aos trabalhadores pobres (que ganhavam salário mínimo, ou um denário por dia) que fossem pagos por seus contratadores até o fim do dia ou até que o brilho das primeiras estrelas pudesse ser observado no céu (Lv 19.13; Dt 24.14,15).
A Lei de Moisés garantia aos trabalhadores pobres (que ganhavam salário mínimo, ou um denário por dia) que fossem pagos por seus contratadores até o fim do dia ou até que o brilho das primeiras estrelas pudesse ser observado no céu (Lv 19.13; Dt 24.14,15).
8
Naquela noite disse ao seu administrador que reunisse os homens e lhes pagasse, começando pelos últimos.
8
O anoitecer, porém, havendo chegado, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: 'Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário [de um dia completo deles], havendo tu começado desde os derradeiros, até[que chegues] aos primeiros'.
8
“When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with the last ones hired and ending with the first.’
8
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
8
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
8
Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
8
Chegada a tarde, disse o dono da vinha ao seu administrador: "Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário começando pelos últimos até os primeiros".
8
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, and begin thou at the last till to the first [beginning at the last till to the first].
8
And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his procurator, Call the workmen, and yield to them their hire, and begin thou at the last till to the first.
8
À noite ele disse ao pagador que chamasse aos homens e lhes pagasse, começando pelos últimos.
8
ⓤ Ao anoitecer, o dono da vinha disse ao administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
8
E, aproximando-se a noite, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
8
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8
Chegada à tarde, disse o dono da vinha ao seu administrador: 'Chama os trabalhadores e paga lhes o salário começando pelos últimos até os primeiros'.
8
Quando chegou a tarde, o patrão disse ao administrador: "Chame os trabalhadores, e pague uma diária a todos. Comece pelos últimos, e termine pelos primeiros".
8
Chegando o entardecer, disse o dono da vinha ao seu capataz: "Chama os trabalhadores e dá-lhes o seu salário, dos últimos aos primeiros."
8
Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
8
Ao cair da noite, o dono da vinha ordenou ao feitor: “Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos que eu contratei e acabando nos primeiros.”
8
Ao cair da noite, o dono da vinha ordenou ao feitor: “Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos que eu contratei e acabando nos primeiros.”
8
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
8
E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
8
Ao anoitecer, o dono da vinha disse ao administrador: ‘Chama os trabalhadores e faze o pagamento, começando pelos últimos até os primeiros! ’
8
Ao entardecer, o dono da vinha disse ao capataz: 'Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.'
8
So when even was come, the adoniy of the vineyard said unto his steward, Call the laborers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.