Ozzuu Bible
Compare Mat 11:21Ozzuu Bible - comparison
Mat 11:21
Found 32 translations
Config
21
Ai οὐαίG3759 de ti σοίG4671, CorazimG5523 ΧοραζίνG5523! Ai οὐαίG3759 de ti σοίG4671, BetsaidaG966 ΒηθσαϊδάG966! Porque ὅτιG3754, se εἰG1487 em ἔνG1722 TiroG5184 ΤύροςG5184 e καίG2532 em SidomG4605 ΣιδώνG4605 se tivessem operado γίνομαιG1096G5633 os milagres δύναμιςG1411 que ὁG3588 em ἔνG1722 vós ὑμῖνG5213 se fizeram γίνομαιG1096G5637, há muitoG3819 πάλαιG3819 que ἄνG302 elas se teriam arrependido μετανοέωG3340G5656 com ἔνG1722 pano de sacoG4526 σάκκοςG4526 e καίG2532 cinzaG4700 σποδόςG4700.
21
“Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se os milagres que entre vós foram realizados tivessem sido feitos em Tiro e Sidom, há muito que elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
21
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em saco e cinza.
21
“Ai de ti, Corazim, e ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres que vos fiz tivessem sido realizados nas cidades de Tiro e Sídon, o seu povo ter-se-ia sentado, há muito, em profundo arrependimento, vestindo pano de saco e deitando cinzas sobre a cabeça em sinal de remorso.
21
"Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitas as obras- de- poder [de Deus] que foram feitas em vós, há muito que, com pano- de- saco- de- cilício e com cinza, elas se teriam arrependido.
21
“Woe to you, Korazin! Woe to you, Beit-Tzaidah! Why, if the miracles done in you had been done in Tzor and Tzidon, they would long ago have put on sackcloth and ashes as evidence that they had changed their ways.
21
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21
Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
21
"Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidônia[v] tivessem sido realizados os milagres que em vós se realizaram, há muito se teriam arrependido, vestindo-se de cilício e cobrindo-se de cinza.
21
Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the works of power [for if the virtues] that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in haircloth and ashes.
21
Woe to thee! Chorazin, woe to thee! Bethsaida; for if the virtues that be done in you had been done in Tyre and Sidon, sometime they had done penance in hair-shirt and ashes.
21
“Ai de ti Corazim, e ai de ti, Betsaida! Porque se os milagres que Eu fiz nas tuas ruas tivessem sido feitos em Tiro e Sidom há muito tempo aqueles povos teriam se arrependido com vergonha e humildade”.
21
ⓕ Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e Sidom se realizassem os milagres que em vós se realizaram, há muito tempo elas teriam se arrependido com roupas de saco e cinza.
21
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
21
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
21
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
21
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
21
"Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidônia tivessem sido realizados os milagres que em vós se realizaram, há muito se teriam arrependido, vestindo se de cilício e cobrindo se de cinza.
21
Ele dizia: "Ai de você, Corazin! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres que foram feitos no meio de vocês, há muito tempo elas teriam feito penitência, vestindo-se de cilício e cobrindo-se de cinzas.
21
"Ai de ti, Corazim; ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e Sidom tivessem acontecido os milagres que aconteceram em vós de há muito se teriam arrependido em pano de saco e cinza!
21
Ai de ti, Corazin! ai de ti, Beit Tsaida! porque, se em Tsor e em Tsidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
21
Dizia ele: «Ai de ti, Corazin! Ai de ti, Betsaida [45] ! Se os milagres que em ti se fizeram tivessem sido efetuados nas cidades de Tiro e Sídon [46] , há muito que os seus habitantes se tinham arrependido, vestindo-se de luto e com cinza na cabeça.
21
Dizia ele: «Ai de ti, Corazin! Ai de ti, Betsaida [45] ! Se os milagres que em ti se fizeram tivessem sido efetuados nas cidades de Tiro e Sídon [46] , há muito que os seus habitantes se tinham arrependido, vestindo-se de luto e com cinza na cabeça.
21
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido ⓝ com pano de saco grosseiro e com cinza.
21
Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que3588 em1722 vós5213 se fizeram,10965637 há muito3819 que302 elas se teriam arrependido33405656 com1722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
21
Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
21
“Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Se em Tiro e Sidônia se tivessem realizado os milagres feitos no meio de vós, há muito tempo teriam demonstrado arrependimento, vestindo-se de saco e cobrindo-se de cinza.
21
«Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se os milagres realizados entre vós, tivessem sido feitos em Tiro e em Sídon, de há muito se teriam convertido, vestindo-se de saco e com cinza.
21
Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que3588 em1722 vós5213 se fizeram,10965637 há muito3819 que302 elas se teriam arrependido33405656 com1722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
21
Ai3759 de ti,4671 Corazim!5523 Ai3759 de ti,4671 Betsaida!966 Porque,3754 se1487 em1722 Tiro5184 e2532 em Sidom4605 se tivessem operado10965633 os milagres1411 que3588 em1722 vós5213 se fizeram,10965637 há muito3819 que302 elas se teriam arrependido33405656 com1722 pano de saco4526 e2532 cinza.4700
21
Woe unto you, Koraziyn! woe unto you, Beyt Tsayad! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tsor and Tsiydon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.