Ozzuu Bible
Compare Mar 5:19Ozzuu Bible - comparison
Mar 5:19
Found 32 translations
Config
19
YahushַַַַַַַַַַַaG2424 יהושעG2424, porém δέG1161, não οὐG3756 lho permitiu ἀφίημιG863G5656 αὐτόςG846, mas ἀλλάG235 ordenou-lhe λέγωG3004G5719 αὐτόςG846: Vai para ὑπάγωG5217G5720 tua casa εἰςG1519 οἶκοςG3624 σοῦG4675, para πρόςG4314 os teusG4674 σόςG4674. Anuncia-lhesG312 ἀναγγέλλωG312G5657 αὐτόςG846 tudo o que ὅσοςG3745 YAHUAH κύριοςG2962 te σοίG4671 fez ποιέωG4160G5656 e καίG2532 como teve compaixãoG1653 ἐλεέωG1653G5656 de ti σέG4571.
19
Jesus não consentiu; entretanto, orientou-o: “Vai para tua casa, para a tua família e anuncia a eles tudo quanto Deus tem realizado a teu favor, e como teve misericórdia de ti” .
19
Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse- lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti. Mc 5:19
Jesus envia o homem gentio, agora salvo, como missionário (Mt 28.19), para pregar aos seus. Entre os gentios pagãos não havia necessidade de guardar temporariamente o segredo messiânico que tantas vezes Jesus pediu aos seus irmãos judeus (Mt 8.4; Mc 1.34,44; 3.12). A palavra “Senhor” (Lc 8.39), em hebraico e no dialeto aramaico, refere-se a “Deus” (nome que os judeus não pronunciam em sinal de respeito, e quando o escrevem em português o fazem com um hífen no lugar da letra “e”, ou seja: “D-us”, tendo em mente o tetragrama hebraico impronunciável do AT).
Jesus envia o homem gentio, agora salvo, como missionário (Mt 28.19), para pregar aos seus. Entre os gentios pagãos não havia necessidade de guardar temporariamente o segredo messiânico que tantas vezes Jesus pediu aos seus irmãos judeus (Mt 8.4; Mc 1.34,44; 3.12). A palavra “Senhor” (Lc 8.39), em hebraico e no dialeto aramaico, refere-se a “Deus” (nome que os judeus não pronunciam em sinal de respeito, e quando o escrevem em português o fazem com um hífen no lugar da letra “e”, ou seja: “D-us”, tendo em mente o tetragrama hebraico impronunciável do AT).
19
Mas Jesus não quis: “Volta para a tua família e conta-lhe as maravilhas que o Senhor te fez e como foi tão bondoso contigo.”
19
Jesus, porém, não lhe permitiu isto, mas lhe diz: "Vai para a tua casa- família, para os teus próprios [amigos], e lhes anuncia quão grandes coisas te fez o Senhor [Jesus], e como teve misericórdia de ti."
19
But Yeshua would not permit it. Instead, he said to him, “Go home to your people, and tell them how much ADONAI in his mercy has done for you.”
19
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
19
Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
19
Ele não deixou, e disse-lhe: Vai para tua casa e para os teus e anuncia-lhes tudo o que fez por ti o Senhor na sua misericórdia.
19
But Jesus received him not, but said to him [but saith to him], Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee.
19
But Jesus received him not, but said to him, Go thou into thine house to thine, and tell to them, how great things the Lord hath done to thee, and had mercy of thee.
19
Mas Jesus disse que não. "Volte para o meio dos seus amigos" , disse Ele, "e diga-lhes que coisas maravilhosas Deus fez por você; e como Ele foi misericordioso".
19
ⓑ Jesus, porém, não lhe deu permissão, mas disse: Vai para casa, para a tua família, e anuncia-lhes quanto o Senhor fez por ti e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Ele não deixou, e disse lhe: “Vai para tua casa e para os teus e anuncia lhes tudo o que fez por ti o Senhor na sua misericórdia”.
19
Jesus, porém, não deixou. E, em troca, lhe disse: "Vá para casa, para junto dos seus, e anuncie para eles tudo o que o Senhor, em sua misericórdia, fez por você."
19
Jesus, porém, não o permitiu, mas disse-lhe: "Vai para a tua casa, para os teus, e anuncia-lhes tudo o que Senhor fez contigo, e como teve misericórdia de ti."
19
Yeshua, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto DEUS te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Mas Jesus recusou: «Não, vai mas é para tua casa e conta lá tudo o que o Senhor te fez e como te tratou com misericórdia.»
19
Mas Jesus recusou: «Não, vai mas é para tua casa e conta lá tudo o que o Senhor te fez e como te tratou com misericórdia.»
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o SENHOR te fez, e como teve misericórdia de ti.
19
Jesus, porém, não permitiu, mas disse-lhe: “Vai para casa, para junto dos teus, e anuncia-lhes tudo o que o Senhor, em sua misericórdia, fez por ti”.
19
Não lho permitiu. Disse-lhe antes: «Vai para tua casa, para junto dos teus, e conta-lhes tudo o que o Senhor fez por ti e como teve misericórdia de ti. ”
19
Howbeit Yahusha suffered him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them how great things Yahuah has done for you, and has had compassion on you.