Ozzuu Bible
Compare Mar 2:12Ozzuu Bible - comparison
Mar 2:12
Found 32 translations
Config
12
Então καίG2532, ele se levantou ἐγείρωG1453G5681 e, no mesmo instanteG2112 εὐθέωςG2112, tomandoG142 αἴρωG142G5660 o leitoG2895 κράββατοςG2895, retirou-se ἐξέρχομαιG1831G5627 à vistaG1726 ἐναντίονG1726 de todos πᾶςG3956, a ponto de ὥστεG5620 se admiraremG1839 ἐξίστημιG1839G5733 todos πᾶςG3956 e καίG2532 darem glóriaG1392 δοξάζωG1392G5721 a Elohim θεόςG2316, dizendo λέγωG3004G5723 ὅτιG3754: JamaisG3763 οὐδέποτεG3763 vimos εἴδωG1492G5627 coisa assim οὕτωG3779!
12
Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando sua maca saiu andando à frente de todos, que, estupefatos, glorificaram a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada semelhante a isto!”
12
E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim! Mc 2:12
Jesus intitulou a si mesmo de “Filho do homem” por cerca de 80 vezes nos evangelhos. Segundo o profeta Daniel (Dn 7.13,14), o filho de um ser humano é retratado como personagem celestial a quem, no final dos tempos, Deus confiou plena autoridade, glória máxima e poder soberano. Fica claro que um dos propósitos dos muitos milagres, sinais e prodígios realizados por Jesus era apresentar provas indiscutíveis da sua divindade (Jo 2.11; 20.30,31). Com certeza o paralítico e a multidão presente compreenderam claramente quem era Jesus e sua atitude, pois glorificaram a Deus.
Jesus intitulou a si mesmo de “Filho do homem” por cerca de 80 vezes nos evangelhos. Segundo o profeta Daniel (Dn 7.13,14), o filho de um ser humano é retratado como personagem celestial a quem, no final dos tempos, Deus confiou plena autoridade, glória máxima e poder soberano. Fica claro que um dos propósitos dos muitos milagres, sinais e prodígios realizados por Jesus era apresentar provas indiscutíveis da sua divindade (Jo 2.11; 20.30,31). Com certeza o paralítico e a multidão presente compreenderam claramente quem era Jesus e sua atitude, pois glorificaram a Deus.
12
O homem pôs-se em pé. E apanhando a esteira, abriu caminho à vista de toda a gente que ali se encontrava, de forma que toda a gente ficou admirada e glorificava a Deus. “Nunca vimos nada assim!”, diziam.
12
E ele [o paralítico] imediatamente se levantou e, havendo levantado- e- carregado [sobre si] a sua pequena- cama, foi embora diante de todos, de modo a todos se admirarem e glorificarem a Deus, dizendo: "Nunca vimos nenhuma coisa assim!"
12
“I will assemble all of you, Ya‘akov; I will gather the remnant of Isra’el, I will put them together like sheep in a pen, like a herd in its pasture — it will hum with the sounds of people.”
12
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
12
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
12
No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
12
O paralítico levantou-se e, imediatamente, carregando o leito, saiu diante de todos, de sorte que ficaram admirados e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa igual!
12
And at once he rose up, and when he had taken the bed [And anon, he rose up, and, the bed taken up], he went before all men, so that all men wondered, and honoured God, and said [saying], For we saw never so.
12
And anon he rose up, and when he had taken the bed, he went before all men, so that all men wondered, and honoured God, and said, For we saw never so.
12
O homem levantou-se dum salto, enrolou a esteira, e abriu o caminho através dos presentes cheios de espanto! Então, como eles louvaram a Deus! "Nunca vimos nada igual! " exclamavam todos.
12
ⓝ Então ele se levantou e, pegando logo a maca, saiu à vista de todos; de modo que todos ficaram maravilhados e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa igual!
12
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
12
E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
12
E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
12
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
12
O paralítico levantou se e, imediatamente, carregando o leito, saiu diante de todos, de sorte que ficaram admirados e glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos coisa igual! ”
12
O paralítico então se levantou e, carregando a sua cama, saiu diante de todos. E todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus dizendo: "Nunca vimos uma coisa assim! "
12
Ergueu-se então, imediatamente, e levantando o seu colchão saiu diante de todos, de modo a todos eles glorificarem a Deus, dizendo: "Jamais vimos isto!"
12
Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Elohim, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
12
O homem levantou-se imediatamente, pegou na enxerga e foi-se embora à vista de todos. Ficou toda a gente tão maravilhada com o que viu que louvava a Deus exclamando: «Nunca se viu uma coisa assim!»
12
O homem levantou-se imediatamente, pegou na enxerga e foi-se embora à vista de todos. Ficou toda a gente tão maravilhada com o que viu que louvava a Deus exclamando: «Nunca se viu uma coisa assim!»
12
E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
12
E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
12
O paralítico se levantou e, à vista de todos, saiu carregando a maca. Todos ficaram admirados e louvavam a Deus dizendo: “Nunca vimos coisa igual”!
12
Ele levantou-se e, pegando logo no catre, saiu à vista de todos, de modo que todos se maravilhavam e glorificavam a Deus, dizendo: «Nunca vimos coisa assim! »
12
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; so much so that they were all amazed, and glorified Elohiym, saying, We never saw it on this fashion.