Ozzuu Bible
Compare Mal 1:14Ozzuu Bible - comparison
Mal 1:14
Found 30 translations
Config
14
Pois malditoH779 אָרַרH779H8803 seja o enganadorH5230 נָכַלH5230H8802, que ישׁH3426, tendo um animal sadio זכרH2145 no seu rebanhoH5739 עֵדֶרH5739, prometeH5087 נָדַרH5087H8802 e oferece זבחH2076H8802 a Adonay אדניH136 um defeituosoH7843 שָׁחַתH7843H8716; porque eu sou grande גדולH1419 Rei מלךH4428, diz אמרH559H8804 YAHUAH יהוהH3068 dos ExércitosH6635 צָבָאH6635, o meu nome שםH8034 é terrível יראH3372H8737 entre as nações גויH1471.
14
“Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo, mas acaba sacrificando para mim um animal defeituoso ou doente!”, adverte o Eterno dos Exércitos; “pois Eu Sou o grande Rei, e o meu Nome deve ser temido entre todas as nações da terra!”
14
Mas, maldito seja o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e sacrifica ao Senhor uma coisa corrupta; pois eu sou um grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, e o meu nome é temível entre os pagãos.
14
Maldito o homem que promete um belo animal do seu rebanho e acaba por substituí-lo por outro, doente, para o sacrificar ao Senhor. Eu sou um grande Rei, diz o SENHOR dos exércitos! O meu nome deve ser profundamente reverenciado entre os gentios!
14
Pois seja maldito o enganador que, tendo macho [sadio] no seu rebanho, vota e sacrifica ao Senhor o animal que tem mácula; porque Eu sou grande Rei, diz o SENHOR dos Exércitos, o Meu nome é temível entre os gentios.
14
“Moreover, cursed is the deceiver who has a male animal in his flock that is damaged, but vows and sacrifices to ADONAI anyway. For I am a great king,” says ADONAI-Tzva’ot , “and my name is respected among the nations.
14
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
14
But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing: for I am a great king, saith the LORD of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.
14
Maldito seja o homem fraudulento que consagra e sacrifica ao Senhor um animal defeituoso, tendo no rebanho animais sadios! Sou um grande Rei - diz o Senhor - e o meu nome é temível entre as nações.
14
Maldito o embusteiro que tem em seu rebanho um animal macho, mas consagra e me sacrifica um animal defeituoso.[h] Pois eu sou um grande rei, disse Iahweh dos Exércitos, e o meu Nome é temido entre as nações.
14
Cursed is the guileful, that hath in his flock a male beast, and he making a vow, offereth a feeble beast to the Lord; for I am a great king, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among folks. (Cursed is the deceiver, who hath in his flock a male beast, yet when making a vow, he offereth a sick, or a weak, beast to the Lord; for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is feared among the heathen.)
14
Cursed is the guileful, that hath in his flock a male beast, and he making a vow, offereth a feeble beast to the Lord; for I am a great king, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among folks.
14
Maldito o homem que promete um carneiro forte de seu rebanho e oferece, como oferta ao Senhor um animal doente. Eu sou o Grande Rei, diz o Senhor do Universo, "e meu nome deve ser profundamente respeitado entre as nações".
14
Não! Maldito seja o fraudulento que, tendo em seu rebanho um animal perfeito, sacrifica ao Eterno um desqualificado, afirmando não possuir outro melhor. Porque Eu sou o grande Rei – diz o Eterno dos Exércitos – e Meu Nome é temido entre todas as nações!
14
ⓚ Maldito seja o enganador que, tendo animal macho sem defeito no seu rebanho, promete oferecê-lo, mas sacrifica ao SENHOR um animal defeituoso. Pois eu sou grande rei, e o meu nome é temível entre as nações, diz o SENHOR dos Exércitos.
14
Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
14
Pois seja maldito o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos Exércitos, o meu nome é temível entre os gentios.
14
Pois seja maldito o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o SENHOR dos Exércitos, o meu nome é temível entre os gentios.
14
Mas seja maldito o enganador que, tendo animal macho no seu rebanho, o vota, e sacrifica ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o Senhor dos exércitos, e o meu nome é temível entre as nações.
14
Maldito o trapaceiro que, tendo em seu rebanho um touro, me oferece em sacrifício um animal defeituoso. pois eu sou o grande rei - diz Javé dos exércitos - e o meu nome é respeitado entre as nações.
14
Maldito é o homem que, tendo posses e possuindo um macho no seu rebanho, e cujo voto está sobre ele, sacrifica uma coisa corrupta ao Senhor! Porque Eu sou um grande Rei, diz o Senhor Todo-Poderoso, e o meu nome é glorioso entre as nações."
14
Maldito seja aquele que me engana, prometendo-me um animal são do seu rebanho e trazendo para o sacrifício um animal defeituoso! Pois eu sou um grande rei, temido entre as nações. Palavra do SENHOR todo-poderoso!»
14
Maldito seja aquele que me engana, prometendo-me um animal são do seu rebanho e trazendo para o sacrifício um animal defeituoso! Pois eu sou um grande rei, temido entre as nações. Palavra do SENHOR todo-poderoso!»
14
Pois maldito ⓡ seja o enganador, que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao SENHOR uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, ⓢ diz o SENHOR dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.
14
Pois maldito7798803 seja o enganador,52308802 que,3426 tendo um animal sadio2145 no seu rebanho,5739 promete50878802 e oferece20768802 ao SENHOR136 um defeituoso;78438716 porque eu sou grande1419 Rei,4428 diz5598804 o SENHOR3068 dos Exércitos,6635 o meu nome8034 é terrível33728737 entre as nações.1471
14
Pois seja maldito o enganador que, tendo macho no seu rebanho, promete e oferece ao Senhor o que tem mácula; porque eu sou grande Rei, diz o SENHOR dos Exércitos, o meu nome é temível entre os gentios.
14
Maldito seja o homem fraudulento, que tem no seu rebanho um macho prometido por voto e me sacrifica um animal defeituoso. Pois Eu sou um grande rei diz o SENHOR e o meu nome é temível entre as nações. »
14
Pois maldito7798803 seja o enganador,52308802 que,3426 tendo um animal sadio2145 no seu rebanho,5739 promete50878802 e oferece20768802 ao SENHOR136 um defeituoso;78438716 porque eu sou grande1419 Rei,4428 diz5598804 o SENHOR3068 dos Exércitos,6635 o meu nome8034 é terrível33728737 entre as nações.1471
14
Pois maldito7798803 seja o enganador,52308802 que,3426 tendo um animal sadio2145 no seu rebanho,5739 promete50878802 e oferece20768802 ao SENHOR136 um defeituoso;78438716 porque eu sou grande1419 Rei,4428 diz5598804 o SENHOR3068 dos Exércitos,6635 o meu nome8034 é terrível33728737 entre as nações.1471
14
But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices unto Adonai a corrupt thing: for I am a great King, says Yahuah Tseva'oth, and my name is dreadful among the heathen.