Ozzuu Bible
Compare Luk 4:20Ozzuu Bible - comparison
Luk 4:20
Found 32 translations
Config
20
Tendo fechadoG4428 πτύσσωG4428G5660 o livro βιβλίονG975, devolveu-oG591 ἀποδίδωμιG591G5631 ao assistenteG5257 ὑπηρέτηςG5257 e sentou-seG2523 καθίζωG2523G5656; e καίG2532 todos πᾶςG3956 na ἔνG1722 sinagogaG4864 συναγωγήG4864 tinham ἦνG2258G5713 os olhosG3788 ὀφθαλμόςG3788 fitosG816 ἀτενίζωG816G5723 nele αὐτόςG846.
20
Em seguida, enrolou novamente o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. E na sinagoga todos estavam com os olhos fixos em sua pessoa.
20
E ele fechando o livro, e o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
20
Fechando o livro, tornou a dá-lo ao assistente e sentou-se, enquanto todos na sinagoga o miravam atentamente.
20
E Ele, havendo enrolado o livro- rolo, e havendo-o retornado ao servidor, assentou-Se. E, de todos na sinagoga, os olhos estavam fitando nEle.
20
After closing the scroll and returning it to the shammash , he sat down; and the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him.
20
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
20
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20
E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
20
Enrolou o livro, entregou-o ao servente e sentou-se. Todos na sinagoga olhavam-no, atentos.
20
And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat; and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20
And when he had closed the book, he gave [it] again to the minister, and sat; and the eyes of all men in the synagogue were beholding into him.
20
Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente. e sentou-se, enquanto todo mundo. na sinagoga olhava atentamente para Ele.
20
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhares de todos na sinagoga estavam fixos nele.
20
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
Enrolou o livro, entregou o ao servente e sentou se. Todos na sinagoga olhavam no, atentos.
20
Em seguida Jesus fechou o livro, o entregou na mão do ajudante, e sentou-se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
20
Fechando o livro, entregou-o ao assistente e assentou-se. E os olhos de todos os que se encontravam na sinagoga estavam fixos nele.
20
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
Depois Jesus fechou o livro, devolveu-o ao encarregado e sentou-se. Ficaram todos com os olhos fixos nele.
20
Depois Jesus fechou o livro, devolveu-o ao encarregado e sentou-se. Ficaram todos com os olhos fixos nele.
20
E, cerrando o livro e tornando a dá-lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
20
Depois, fechou o livro, entregou-o ao ajudante e sentou-se. Os olhos de todos, na sinagoga, estavam fixos nele.
20
Depois, enrolou o livro, entregou-o ao responsável e sentou-se. Todos os que estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
20
And he closed the cepher, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.