Ozzuu Bible
Compare Luk 22:66Ozzuu Bible - comparison
Luk 22:66
Found 31 translations
Config
66
Logo ὡςG5613 que amanheceu γίνομαιG1096G5633 ἡμέραG2250, reuniu-seG4863 συνάγωG4863G5681 a assembleia dos anciãosG4244 πρεσβυτέριονG4244 do povo λαόςG2992, tanto os principais sacerdotes ἀρχιερεύςG749 como os escribas γραμματεύςG1122, e καίG2532 o αὐτόςG846 conduziramG321 ἀνάγωG321G5627 ao εἰςG1519 SinédrioG4892 συνέδριονG4892, onde lhe disseram λέγωG3004G5723:
66
Jesus diante dos líderes judeus
Logo que o dia clareou, reuniu-se todo o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi conduzido à presença dos maiores líderes do povo, onde o interrogaram:
Logo que o dia clareou, reuniu-se todo o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi conduzido à presença dos maiores líderes do povo, onde o interrogaram:
66
E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, dizendo: Lc 22:66
Jesus foi submetido a dois inquéritos preliminares nas casas de Anás (Jo 18:19 -23) e de Caifás, o sumo sacerdote (Lc 22.54; Jo 11.49), e finalmente, depois do amanhecer (para ser legal, conforme a tradição judaica), diante do Sinédrio (as mais altas autoridades religiosas e políticas do judaísmo na época). Entretanto, este tribunal não tinha poderes para aplicar a pena de morte sem autorização expressa do procurador romano em exercício (Jo 18.31).
Jesus foi submetido a dois inquéritos preliminares nas casas de Anás (Jo 18:19 -23) e de Caifás, o sumo sacerdote (Lc 22.54; Jo 11.49), e finalmente, depois do amanhecer (para ser legal, conforme a tradição judaica), diante do Sinédrio (as mais altas autoridades religiosas e políticas do judaísmo na época). Entretanto, este tribunal não tinha poderes para aplicar a pena de morte sem autorização expressa do procurador romano em exercício (Jo 18.31).
66
Ao romper do dia, reuniu-se o conselho dos anciãos do povo, os principais sacerdotes e os especialistas na Lei. Jesus foi conduzido perante o conselho dos anciãos
66
E, logo que tornou-se dia, ajuntaram-se- e- vieram os anciãos [do Sinédrio] do povo, tanto os principais dos sacerdotes como os escribas, e O guiaram para dentro do Sinédrio deles, dizendo:
66
At daybreak, the people’s council of elders, including both head cohanim and Torah -teachers, met and led him off to their Sanhedrin ,
66
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
66
Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
66
Quando se fez dia, reuniu-se o conselho dos anciãos do povo,[o] chefes dos sacerdotes e escribas, e levaram-no para o Sinédrio,[p]
66
And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of priests, and the scribes came together, and led him into their council, and said [saying],
66
And as the day was come, the elder men of the people, and the princes of priests, and the scribes came together, and led him into their council, and said,
66
Cedinho, na manhã seguinte, reuniu-se o Supremo Tribunal judaico, inclusive os sacerdotes principais e todas as altas autoridades religiosas de todo o país. Jesus foi conduzido à presença deste grupo,
66
ⓐ L ogo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos líderes do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas. E o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
66
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
66
E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
66
E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
66
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
66
Quando se fez dia, reuniu se o conselho dos anciãos do povo, chefes dos sacerdotes e escribas, e levaram no para o Sinédrio,
66
Ao amanhecer, os anciãos do povo, os chefes dos sacerdotes e os doutores da Lei se reuniram em conselho, e levaram Jesus para o Sinédrio.
66
Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais Cohanim como os professores da Torá, e o conduziam ao Sanhedrin deles, onde lhe disseram:
66
Quando se fez dia, reuniu-se o conselho dos anciãos do povo, chefes dos sacerdotes e doutores da lei e levaram Jesus à presença do tribunal judaico.
66
Quando se fez dia, reuniu-se o conselho dos anciãos do povo, chefes dos sacerdotes e doutores da lei e levaram Jesus à presença do tribunal judaico.
66
E ⓣ logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
66
E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
66
Ao amanhecer, os anciãos do povo, os sumos sacerdotes e os escribas reuniram-se e levaram Jesus ao sinédrio.
66
Quando amanheceu, reuniu-se o Conselho dos anciãos do povo, sumos sacerdotes e doutores da Lei, que o levaram ao seu tribunal.
66
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,