Ozzuu Bible
Compare Luk 21:25Ozzuu Bible - comparison
Luk 21:25
Found 31 translations
Config
25
Haverá ἔσομαιG2071G5704 sinaisG4592 σημεῖονG4592 no ἔνG1722 solG2246 ἥλιοςG2246, na luaG4582 σελήνηG4582 e καίG2532 nas estrelasG798 ἄστρονG798; sobre ἐπίG1909 a terraG1093 γῆG1093, angústiaG4928 συνοχήG4928 entre as nações ἔθνοςG1484 em ἔνG1722 perplexidadeG640 ἀπορίαG640 por causa do bramidoG2278 ἠχέωG2278G5723 do marG2281 θάλασσαG2281 e καίG2532 das ondasG4535 σάλοςG4535;
25
O glorioso retorno de Jesus
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações ficarão desesperadas, com medo do terrível estrondo do mar e das ondas.
25
E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo; Lc 21:25
Continuam, a partir daqui, as profecias iniciadas em Lc 21.11, depois do parêntese aberto pelos versos 12 a 24. Como afirma 17.20, o significado dos sinais do glorioso retorno do Senhor, ainda que portentosos e espantosos (Lc 21.11), passará sem a verdadeira compreensão por parte dos incrédulos. O próprio discípulo que for incauto ou infiel será apanhado como um pássaro por uma armadilha. Essa terminologia apocalíptica do AT e dos escritos judaicos é muito utilizada para descrever convulsões políticas, ou acerca do fim do mundo. Aqui devem ser considerados ainda os fenômenos cósmicos que ocorrerão (Is 13.10; 34.4; Ez 32.7).
Continuam, a partir daqui, as profecias iniciadas em Lc 21.11, depois do parêntese aberto pelos versos 12 a 24. Como afirma 17.20, o significado dos sinais do glorioso retorno do Senhor, ainda que portentosos e espantosos (Lc 21.11), passará sem a verdadeira compreensão por parte dos incrédulos. O próprio discípulo que for incauto ou infiel será apanhado como um pássaro por uma armadilha. Essa terminologia apocalíptica do AT e dos escritos judaicos é muito utilizada para descrever convulsões políticas, ou acerca do fim do mundo. Aqui devem ser considerados ainda os fenômenos cósmicos que ocorrerão (Is 13.10; 34.4; Ez 32.7).
25
Haverá então sinais no Sol, Lua e estrelas. Aqui na Terra as nações andarão perturbadas e perplexas com o rugir dos mares e com estranhas marés.
25
E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas. E, sobre a terra, haverá angústia das nações, em perplexidade do mar bramindo e das [suas] ondas- se- alteando.
25
“There will appear signs in the sun, moon and stars; and on earth, nations will be in anxiety and bewilderment at the sound and surge of the sea,
25
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
25
And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
25
Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
25
Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e na terra, as nações estarão em angústia, inquietas pelo bramido do mar e das ondas;
25
And tokens shall be in the sun, and the moon, and in the stars; and in the earth overlaying of folks, for confusion of the sound of the sea and of floods [for confusion of sound of the sea and waves];
25
And tokens shall be in the sun, and the moon, and in the stars; and in the earth overlaying of folks, for confusion of the sound of the sea and of floods [or of waves];
25
Então haverá acontecimentos estranhos nos céus - sinais, e coisas esquisitas no sol, na lua, e nas estrelas; aqui embaixo na terra as nações estarão em desordem, apavoradas com o barulho terrível dos mares.
25
ⓒ E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia para as nações, perplexas com o bramido do mar e das ondas.
25
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25
E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25
E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade bramando o mar e as ondas.
25
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25
Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e na terra, as nações estarão em angústia, inquietas pelo bramido do mar e das ondas;
25
"Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E na terra, as nações cairão no desespero, apavoradas com o barulho do mar e das ondas.
25
E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25
E disse mais: «Haverá sinais no Sol, na Lua e nas estrelas, e todas as nações da Terra ficarão aflitas e assustadas com o terrível bramido do mar agitado.
25
E disse mais: «Haverá sinais no Sol, na Lua e nas estrelas, e todas as nações da Terra ficarão aflitas e assustadas com o terrível bramido do mar agitado.
25
E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e, na terra, angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas; [11]
25
E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
25
“Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações ficarão angustiadas. apavoradas com o bramido do mar e das ondas.
25
Haverá sinais no Sol, na Lua e nas estrelas; e, na Terra, angústia entre os povos, aterrados com o bramido e a agitação do mar;
25
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;