Ozzuu Bible
Compare Luk 12:1
Ozzuu Bible - comparison
Luk 12:1

Found 31 translations

Config
1 Posto que miríadesG3461 μυρίαςG3461 de pessoas ὄχλοςG3793 se aglomeraramG1996 ἐπισυνάγωG1996G5685, a ponto de ὥστεG5620 uns aos outros ἀλλήλωνG240 se atropelaremG2662 καταπατέωG2662G5721, passou ἄρχομαιG756G5662 Yahusha a dizer λέγωG3004G5721, antes de tudoG4412 πρῶτονG4412, aos πρόςG4314 seus αὑτοῦG848 discípulos μαθητήςG3101: Acautelai-vosG4337 προσέχωG4337G5720 ἑαυτούG1438 do ἀπόG575 fermentoG2219 ζύμηG2219 dos fariseus ΦαρισαῖοςG5330, que ὅστιςG3748 é ἐστίG2076G5748 a hipocrisiaG5272 ὑπόκρισιςG5272.
1 Enquanto isso, uma multidão de milhares de pessoas, aglomerava-se, a ponto de pisotearem uma às outras. Foi quando Jesus começou a ensinar primeiramente aos discípulos, prevenindo-os: “Acautelai-vos com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. Lc 12:1
Somente Lucas usa a expressão “multidão de milhares” (miríades) de pessoas, que deriva da palavra grega murias (dez mil). Em Atos 19.19, “cinco miríades” correspondem a 50.000 denários. Entretanto, o termo é freqüentemente usado de modo indefinido, referindo-se às grandes multidões que seguiam Jesus à toda parte. O fermento é a influência que corrompe (1Co 5.6). O perigo da hipocrisia e arrogância não se limita aos fariseus e líderes religiosos, mas aos crentes em geral.
1 Entretanto, a multidão crescia até haver milhares de pessoas que se atropelavam. Voltando-se primeiro para os discípulos, avisou-os: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a sua hipocrisia.
1 Neste meio tempo, havendo sido ajuntadas as miríades da multidão (de forma a pisotearem uns aos outros), começou Ele a dizer aos Seus discípulos: "Antes- de- tudo, acautelai-vos para longe do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Meanwhile, as a crowd in the tens of thousands gathered so closely as to trample each other down, Yeshua began to say to his talmidim first, “Guard yourselves from the hametz of the P’rushim, by which I mean their hypocrisy.
1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Neste ínterim, havendo a multidão afluído aos milhares, a ponto de se esmagarem uns aos outros, ele começou a dizer, em primeiro lugar a seus discípulos:[p] "Acautelai-vos do fermento - isto é, da hipocrisia - dos fariseus.
1 And when much people stood about [Soothly many companies of people standing about], so that they trod each on other, he began to say to his disciples, Be ye ware of the sourdough of the Pharisees, that is hypocrisy [which is hypocrisy].
1 And when much people stood about, so that they trod each on other [or so that they trod each other], he began to say to his disciples, Be ye ware of the sourdough of the Pharisees, that is hypocrisy.
1 ENQUANTO ISSO multidões cresciam até ao ponto de milhares e milhares estarem se atropelando e pisando uns nos outros. Então Jesus voltou-Se para os seus discípulos e os advertiu: "Mais do que qualquer outra coisa, tomem cuidado com esses fariseus e com a maneira como eles parecem ser bons, quando na verdade não são. Porém este fingimento não poderá ser escondido para sempre.
1 Aglomerando-se, porém, muitos milhares de pessoas, a ponto de atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer primeiro aos discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Neste ínterim, havendo a multidão afluído aos milhares, a ponto de se esmagarem uns aos outros, ele começou a dizer, em primeiro lugar a seus discípulos: "Acautelai vos do fermento isto é, da hipocrisia dos fariseus.
1 Enquanto isso, milhares de pessoas se reuniram, de modo que uns pisavam nos outros. Jesus começou a falar, primeiro a seus discípulos: "Tomem cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de modo que se atropelavam uns aos outros, começou Yeshua a dizer primeiro aos seus talmidim: tomai cuidado com o hamets dos p'rushim, que é a hipocrisia.
1 Entretanto, juntaram-se ali milhares de pessoas, que até se atropelavam umas às outras. Jesus começou por dizer primeiro aos discípulos: «Tenham cuidado com o fermento dos fariseus; isto é, o seu fingimento.
1 Entretanto, juntaram-se ali milhares de pessoas, que até se atropelavam umas às outras. Jesus começou por dizer primeiro aos discípulos: «Tenham cuidado com o fermento dos fariseus; isto é, o seu fingimento.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia. [1]
1 Posto que miríades3461 de pessoas3793 se aglomeraram,19965685 a ponto de5620 uns aos outros240 se atropelarem,26625721 passou7565662 Jesus a dizer,30045721 antes de tudo,4412 aos4314 seus848 discípulos:3101 Acautelai-vos433757201438 do575 fermento2219 dos fariseus,5330 que3748 é20765748 a hipocrisia.5272
1 AJUNTANDO-SE entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Entretanto, milhares de pessoas se ajuntaram, a ponto de uns pisarem os outros. Jesus começou a falar, primeiro a seus discípulos: “Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Entretanto, a multidão tinha-se reunido; eram milhares, a ponto de se pisarem uns aos outros. Jesus começou a dizer primeiramente aos seus discípulos: «Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1 Posto que miríades3461 de pessoas3793 se aglomeraram,19965685 a ponto de5620 uns aos outros240 se atropelarem,26625721 passou7565662 Jesus a dizer,30045721 antes de tudo,4412 aos4314 seus848 discípulos:3101 Acautelai-vos433757201438 do575 fermento2219 dos fariseus,5330 que3748 é20765748 a hipocrisia.5272
1 Posto que miríades3461 de pessoas3793 se aglomeraram,19965685 a ponto de5620 uns aos outros240 se atropelarem,26625721 passou7565662 Jesus a dizer,30045721 antes de tudo,4412 aos4314 seus848 discípulos:3101 Acautelai-vos433757201438 do575 fermento2219 dos fariseus,5330 que3748 é20765748 a hipocrisia.5272
1 IN the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, so much so that they trode one upon another, he began to say unto his Talmidiym first of all, Beware ye of the leaven of the Parashiym, which is hypocrisy.