Ozzuu Bible
Compare Lev 27:18Ozzuu Bible - comparison
Lev 27:18
Found 31 translations
Config
18
Mas, se dedicar קדשH6942H8686 o seu campoH7704 שָׂדֶהH7704 depois אחרH310 do Ano do JubileuH3104 יוֹבֵלH3104, então, o sacerdote כֹּהֵןH3548 lhe contaráH2803 חָשַׁבH2803H8765 o dinheiro כסףH3701 segundo פהH6310 os anos שנהH8141 restantesH3498 יָתַרH3498H8737 até ao Ano שנהH8141 do JubileuH3104 יוֹבֵלH3104, e isto se abateráH1639 גָּרַעH1639H8738 da tua avaliaçãoH6187 עֵרֶךְH6187.
18
porém, se a consagrar depois do Jubileu, o sacerdote calculará o preço da propriedade de acordo com os anos que ainda restam para chegar o próximo ano da libertação, o Jubileu, e o preço avaliado será proporcionalmente reduzido.
18
Mas se ele santificar o seu campo depois do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme os anos restantes até o ano do jubileu, e isto se abaterá da tua estimativa.
18
Mas se for depois desse ano, a avaliação será em proporção ao número de anos que restam até ao próximo jubileu.
18
Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
18
But if he consecrates his field after the yovel , then the cohen is to calculate the price according to the years remaining till the next yovel , with a corresponding reduction from your valuation.
18
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
18
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubile, and an abatement shall be made from thy estimation.
18
mas, se o tiver feito depois do jubileu, o sacerdote estimará o seu preço segundo o número de anos que restam até o jubileu, e haverá uma redução sobre o preço da avaliação.
18
porém, se o consagrar depois do jubileu, o sacerdote calculará o preço dele de acordo com os anos que ainda restam para chegar ao jubileu, e será feita uma dedução no preço da avaliação.
18
but if it be after some part of time, the priest shall reckon, either determine, the money by the number of the years that be left till to the jubilee, and it shall be withdrawn of the price. (but if it be after some time, the priest shall determine its value by the number of years that be left until the Jubilee, and that shall be deducted from the price.)
18
but if it be after some part of time, the priest shall reckon, either determine , the money by the number of the years that be left till to the jubilee, and it shall be withdrawn of the price.
18
Se, porém, for dedicado depois do Ano de Jubileu, o sacerdote fará o cálculo, de acordo com os anos que faltam para o Ano de Jubileu seguinte.
18
E se consagrar seu campo depois do jubileu, o sacerdote calculará para ele o preço segundo os anos restantes até o próximo jubileu; e serão reduzidos da avaliação os anos desde a consagração até o resgate.
18
ⓞ Mas, se consagrar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote calculará o valor conforme os anos que restam até o ano do jubileu seguinte, e assim se fará a avaliação correta.
18
Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação.
18
Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
18
Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
18
Mas se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, o sacerdote lhe calculará o dinheiro conforme os anos que restam até o ano do jubileu, e assim será feita a tua avaliação.
18
Mas se a consagração tiver sido feita depois do jubileu, o sacerdote calculará a taxa conforme os anos que faltarem para o próximo ano do jubileu, fazendo o desconto correspondente.
18
Se ele santificar o seu campo logo após a liberação, o sacerdote calcular-lhe-á o dinheiro para os restantes anos até o próximo ano de liberação, e isto deverá ser deduzido como um equivalente do seu valor total.
18
[786†] Mas se fez a promessa depois do ano do Jubileu [787] , o sacerdote calcula o valor que deve ser dado pelo campo, consoante o número de anos que faltam até ao Jubileu seguinte, de modo que o preço a pagar será menor.
18
[786†] Mas se fez a promessa depois do ano do Jubileu [787] , o sacerdote calcula o valor que deve ser dado pelo campo, consoante o número de anos que faltam até ao Jubileu seguinte, de modo que o preço a pagar será menor.
18
Mas, se santificar o seu campo depois do Ano do Jubileu, então, o sacerdote lhe contará o ⓔ dinheiro conforme os anos restantes até ao Ano do Jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
18
Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
18
Mas, se consagrou o campo depois do jubileu, o sacerdote calculará o valor segundo o número de anos que faltam até o próximo jubileu, a ser descontado da avaliação geral do jubileu.
18
Se a consagrou, depois do ano do Jubileu, o sacerdote calculará o preço, de acordo com os anos que faltam até ao Jubileu, e fará uma redução sobre o valor da avaliação.
18
But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the Year of the Jubilee, and it shall be abated from your estimation.